SOURCE = pdf.xsl
SOURCE_NB = $(SOURCE) book.xml glossary-nb.xml
-SOURCE_SME = $(SOURCE) book-sme.xml glossary-sme.xml
+SOURCE_SE = $(SOURCE) book-se.xml glossary-se.xml
+SOURCE_EN = $(SOURCE) book-en.xml glossary-en.xml
GENERATED = \
mekaniker-ordbok-nb.pdf mekaniker-ordbok-nb.epub mekaniker-ordbok-nb.html \
- mekaniker-ordbok-sme.pdf mekaniker-ordbok-sme.epub mekaniker-ordbok-sme.html
+ mekaniker-ordbok-se.pdf mekaniker-ordbok-se.epub mekaniker-ordbok-se.html
all: $(GENERATED)
glossary-nb.xml: make-glossary meksme-utf8.xml
LC_COLLATE=nb_NO.UTF-8 ./make-glossary --output $@ nb
-glossary-sme.xml: make-glossary meksme-utf8.xml
- LC_COLLATE=nb_NO.UTF-8 ./make-glossary --output $@ sme
+glossary-se.xml: make-glossary meksme-utf8.xml
+ LC_COLLATE=nb_NO.UTF-8 ./make-glossary --output $@ se
DBLATEX_OPTS = \
-b xetex \
xmlto -m pdf.xsl html-nochunks book.xml
mv book.html $@
-book-sme.xml: book.xml
-# dblatex do not understand lang="sme", use "nn" with workarounds in pdf.xsl
- sed -e 's/-nb/-sme/' -e 's/"nb"/"nn"/' < $^ >$@
+book-se.xml: book.xml
+# dblatex do not understand lang="se", use "nn" with workarounds in pdf.xsl
+ sed -e 's/-nb/-se/' -e 's/"nb"/"nn"/' < $^ >$@
-mekaniker-ordbok-sme.pdf: $(SOURCE_SME)
- dblatex $(DBLATEX_OPTS) -o $@ book-sme.xml
+mekaniker-ordbok-se.pdf: $(SOURCE_SE)
+ dblatex $(DBLATEX_OPTS) -o $@ book-se.xml
-mekaniker-ordbok-sme.epub: $(SOURCE_SME)
- dbtoepub -s epub.xsl book-sme.xml -o $@
+mekaniker-ordbok-se.epub: $(SOURCE_SE)
+ dbtoepub -s epub.xsl book-se.xml -o $@
-mekaniker-ordbok-sme.html: $(SOURCE_SME)
- xmlto -m pdf.xsl html-nochunks book-sme.xml
- mv book-sme.html $@
+mekaniker-ordbok-se.html: $(SOURCE_SE)
+ xmlto -m pdf.xsl html-nochunks book-se.xml
+ mv book-se.html $@
forklaring. I PDF og papirutgave kan alle språkenes ordvalg slås
opp i registeret for å finne aktuelt oppslagsord.
</para>
+
+ <para>
+ Ordene på ulike språk er markert med språkkoder i tråd med ISO-639-1:
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>(en) Engelsk</para></listitem>
+ <listitem><para>(nb) Norsk bokmål</para></listitem>
+ <listitem><para>(se) Nordsamisk</para></listitem>
+ <listitem><para>(se) Svensk</para></listitem>
+ <listitem><para>(fi) Finsk</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </para>
</abstract>
<!-- biblioid class="isbn">978-82-93828-02-0</biblioid -->
#print(tostring(tree))
cols = (
- 'topic', 'sme', 'desc-sme', 'desc-nb', 'nb', 'sv', 'fi', 'en', 'is',
+ 'topic', 'se', 'desc-se', 'desc-nb', 'nb', 'sv', 'fi', 'en', 'is',
)
topicmap = {
if lang in e:
return locale.strxfrm(e[lang])
else:
- return locale.strxfrm(e['sme'])
+ return locale.strxfrm(e['se'])
def make_glossary_docbook(lang, desccodes, langcodes, output='glossary.xml'):
import lxml.builder
for desccode in desccodes:
codestr = 'desc-%s' % desccode
if codestr in e:
- entry.append(E.glossdef(E.para("%s: %s" % (desccode,
+ entry.append(E.glossdef(E.para("(%s): %s" % (desccode,
e[codestr]))))
glossary.append(entry)
print("Norsk/bokmål")
print()
make_glossary_docbook(lang='nb', desccodes=('nb',),
- langcodes=('en', 'sme', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
+ langcodes=('en', 'se', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
output=args.output)
-elif 'sme' == args.langcode:
+elif 'se' == args.langcode:
print("Nordsamisk")
print()
- make_glossary_docbook(lang='sme', desccodes=('sme', 'nb'),
+ make_glossary_docbook(lang='se', desccodes=('se', 'nb'),
langcodes=('nb', 'en', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
output=args.output)
elif 'en' == args.langcode:
print("Engelsk")
print()
make_glossary_docbook(lang='en', desccodes=('en', 'nb'),
- langcodes=('en', 'nb', 'sme', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
+ langcodes=('en', 'nb', 'se', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
output=args.output)
else:
print("error: Unknown language code %s" % args.langcode)
<l:dingbat key="nestedendquote" text="’"/>
<!--
-Workaround for missing 'sme' support in dblatex/docbook, use 'nn' as
+Workaround for missing 'se' support in dblatex/docbook, use 'nn' as
replacement and rewrite the strings we use. Note PDF use some of
these, while HTML and ePub uses others.
A more future proof approach that would help others would be to submit
-a sme.xsl file to
+a se.xsl file to
https://github.com/docbook/xslt10-stylesheets/tree/master/gentext/locale .
-->
- <l:gentext key="Editedby" text="Redigert av (sme)"/>
+ <l:gentext key="Editedby" text="Redigert av (se)"/>
<l:gentext key="Abstract" text="Čoahkkáigeassu"/>
<l:gentext key="TableofContents" text="Sisdoallu"/>
<l:gentext key="Copyright" text="Dahkkivuoigatvuohta"/>