Basert på anbefaling fra Børre Gaup om bruk av språkkode for
nordsamisk.
SOURCE = pdf.xsl
SOURCE_NB = $(SOURCE) book.xml glossary-nb.xml
SOURCE = pdf.xsl
SOURCE_NB = $(SOURCE) book.xml glossary-nb.xml
-SOURCE_SME = $(SOURCE) book-sme.xml glossary-sme.xml
+SOURCE_SE = $(SOURCE) book-se.xml glossary-se.xml
+SOURCE_EN = $(SOURCE) book-en.xml glossary-en.xml
GENERATED = \
mekaniker-ordbok-nb.pdf mekaniker-ordbok-nb.epub mekaniker-ordbok-nb.html \
GENERATED = \
mekaniker-ordbok-nb.pdf mekaniker-ordbok-nb.epub mekaniker-ordbok-nb.html \
- mekaniker-ordbok-sme.pdf mekaniker-ordbok-sme.epub mekaniker-ordbok-sme.html
+ mekaniker-ordbok-se.pdf mekaniker-ordbok-se.epub mekaniker-ordbok-se.html
glossary-nb.xml: make-glossary meksme-utf8.xml
LC_COLLATE=nb_NO.UTF-8 ./make-glossary --output $@ nb
glossary-nb.xml: make-glossary meksme-utf8.xml
LC_COLLATE=nb_NO.UTF-8 ./make-glossary --output $@ nb
-glossary-sme.xml: make-glossary meksme-utf8.xml
- LC_COLLATE=nb_NO.UTF-8 ./make-glossary --output $@ sme
+glossary-se.xml: make-glossary meksme-utf8.xml
+ LC_COLLATE=nb_NO.UTF-8 ./make-glossary --output $@ se
DBLATEX_OPTS = \
-b xetex \
DBLATEX_OPTS = \
-b xetex \
xmlto -m pdf.xsl html-nochunks book.xml
mv book.html $@
xmlto -m pdf.xsl html-nochunks book.xml
mv book.html $@
-book-sme.xml: book.xml
-# dblatex do not understand lang="sme", use "nn" with workarounds in pdf.xsl
- sed -e 's/-nb/-sme/' -e 's/"nb"/"nn"/' < $^ >$@
+book-se.xml: book.xml
+# dblatex do not understand lang="se", use "nn" with workarounds in pdf.xsl
+ sed -e 's/-nb/-se/' -e 's/"nb"/"nn"/' < $^ >$@
-mekaniker-ordbok-sme.pdf: $(SOURCE_SME)
- dblatex $(DBLATEX_OPTS) -o $@ book-sme.xml
+mekaniker-ordbok-se.pdf: $(SOURCE_SE)
+ dblatex $(DBLATEX_OPTS) -o $@ book-se.xml
-mekaniker-ordbok-sme.epub: $(SOURCE_SME)
- dbtoepub -s epub.xsl book-sme.xml -o $@
+mekaniker-ordbok-se.epub: $(SOURCE_SE)
+ dbtoepub -s epub.xsl book-se.xml -o $@
-mekaniker-ordbok-sme.html: $(SOURCE_SME)
- xmlto -m pdf.xsl html-nochunks book-sme.xml
- mv book-sme.html $@
+mekaniker-ordbok-se.html: $(SOURCE_SE)
+ xmlto -m pdf.xsl html-nochunks book-se.xml
+ mv book-se.html $@
forklaring. I PDF og papirutgave kan alle språkenes ordvalg slås
opp i registeret for å finne aktuelt oppslagsord.
</para>
forklaring. I PDF og papirutgave kan alle språkenes ordvalg slås
opp i registeret for å finne aktuelt oppslagsord.
</para>
+
+ <para>
+ Ordene på ulike språk er markert med språkkoder i tråd med ISO-639-1:
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>(en) Engelsk</para></listitem>
+ <listitem><para>(nb) Norsk bokmål</para></listitem>
+ <listitem><para>(se) Nordsamisk</para></listitem>
+ <listitem><para>(se) Svensk</para></listitem>
+ <listitem><para>(fi) Finsk</para></listitem>
+ </itemizedlist>
+ </para>
</abstract>
<!-- biblioid class="isbn">978-82-93828-02-0</biblioid -->
</abstract>
<!-- biblioid class="isbn">978-82-93828-02-0</biblioid -->
#print(tostring(tree))
cols = (
#print(tostring(tree))
cols = (
- 'topic', 'sme', 'desc-sme', 'desc-nb', 'nb', 'sv', 'fi', 'en', 'is',
+ 'topic', 'se', 'desc-se', 'desc-nb', 'nb', 'sv', 'fi', 'en', 'is',
if lang in e:
return locale.strxfrm(e[lang])
else:
if lang in e:
return locale.strxfrm(e[lang])
else:
- return locale.strxfrm(e['sme'])
+ return locale.strxfrm(e['se'])
def make_glossary_docbook(lang, desccodes, langcodes, output='glossary.xml'):
import lxml.builder
def make_glossary_docbook(lang, desccodes, langcodes, output='glossary.xml'):
import lxml.builder
for desccode in desccodes:
codestr = 'desc-%s' % desccode
if codestr in e:
for desccode in desccodes:
codestr = 'desc-%s' % desccode
if codestr in e:
- entry.append(E.glossdef(E.para("%s: %s" % (desccode,
+ entry.append(E.glossdef(E.para("(%s): %s" % (desccode,
e[codestr]))))
glossary.append(entry)
e[codestr]))))
glossary.append(entry)
print("Norsk/bokmål")
print()
make_glossary_docbook(lang='nb', desccodes=('nb',),
print("Norsk/bokmål")
print()
make_glossary_docbook(lang='nb', desccodes=('nb',),
- langcodes=('en', 'sme', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
+ langcodes=('en', 'se', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
-elif 'sme' == args.langcode:
+elif 'se' == args.langcode:
print("Nordsamisk")
print()
print("Nordsamisk")
print()
- make_glossary_docbook(lang='sme', desccodes=('sme', 'nb'),
+ make_glossary_docbook(lang='se', desccodes=('se', 'nb'),
langcodes=('nb', 'en', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
output=args.output)
elif 'en' == args.langcode:
print("Engelsk")
print()
make_glossary_docbook(lang='en', desccodes=('en', 'nb'),
langcodes=('nb', 'en', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
output=args.output)
elif 'en' == args.langcode:
print("Engelsk")
print()
make_glossary_docbook(lang='en', desccodes=('en', 'nb'),
- langcodes=('en', 'nb', 'sme', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
+ langcodes=('en', 'nb', 'se', 'sv', 'da', 'fi', 'is',),
output=args.output)
else:
print("error: Unknown language code %s" % args.langcode)
output=args.output)
else:
print("error: Unknown language code %s" % args.langcode)
<l:dingbat key="nestedendquote" text="’"/>
<!--
<l:dingbat key="nestedendquote" text="’"/>
<!--
-Workaround for missing 'sme' support in dblatex/docbook, use 'nn' as
+Workaround for missing 'se' support in dblatex/docbook, use 'nn' as
replacement and rewrite the strings we use. Note PDF use some of
these, while HTML and ePub uses others.
A more future proof approach that would help others would be to submit
replacement and rewrite the strings we use. Note PDF use some of
these, while HTML and ePub uses others.
A more future proof approach that would help others would be to submit
https://github.com/docbook/xslt10-stylesheets/tree/master/gentext/locale .
-->
https://github.com/docbook/xslt10-stylesheets/tree/master/gentext/locale .
-->
- <l:gentext key="Editedby" text="Redigert av (sme)"/>
+ <l:gentext key="Editedby" text="Redigert av (se)"/>
<l:gentext key="Abstract" text="Čoahkkáigeassu"/>
<l:gentext key="TableofContents" text="Sisdoallu"/>
<l:gentext key="Copyright" text="Dahkkivuoigatvuohta"/>
<l:gentext key="Abstract" text="Čoahkkáigeassu"/>
<l:gentext key="TableofContents" text="Sisdoallu"/>
<l:gentext key="Copyright" text="Dahkkivuoigatvuohta"/>