]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/commitdiff
Added a section -- Notes for the Spanish translation
authorGunnar Wolf <gwolf@gwolf.org>
Thu, 5 Sep 2019 14:34:44 +0000 (09:34 -0500)
committerGunnar Wolf <gwolf@gwolf.org>
Thu, 5 Sep 2019 14:34:44 +0000 (09:34 -0500)
extra/es/intro_es.xml [new file with mode: 0644]
fixup-docbook-translated.rb

diff --git a/extra/es/intro_es.xml b/extra/es/intro_es.xml
new file mode 100644 (file)
index 0000000..71e1f8b
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!-- Este es un fragmento de DocBook, no un archivo XML legal por sí
+     sólo. Se incluye en la construcción del DocBook definitivo desde
+     fixup-docbook-translated.xml -->
+<preface id="notas-esp">
+  <title>Notas a la traducción al español</title>
+  <para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
+  2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
+  inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé
+  con curiosidad. <quote>¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien
+  estructurado!</quote>, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en
+  serio.</para>
+  <para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...</para>
+
+  <section>
+    <title>Historia técnica y social de la traducción</title>
+
+    <para>Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas
+    en la cabeza el haber leído en el <emphasis>blog</emphasis> de
+    Petter Reinholdtsen,<footnote><para><ulink
+    url="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
+    /></para></footnote> a quien conozco pues ambos somos
+    desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de
+    traducción al noruego que hizo del libro <emphasis>Free
+    Culture</emphasis>, de Lawrence Lessig.<footnote><para><ulink
+    url="http://www.free-culture.cc/" /></para></footnote> Trabajo en
+    el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he
+    participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
+    traducción se me instaló y comenzó a crecer.</para>
+
+    <para>Petter comenzó a trabajar en su traducción en julio de 2012,
+    y terminó la traducción dos años más tarde. Sumando a esto un año
+    de trabajo editorial, no resulta muy alejado de mi experiencia en
+    la preparación de libros en la Universidad.</para>
+
+    <para>A los pocos días de iniciada mi lectura, publiqué en mi blog
+    que tenía la intención de coordinar esta traducción, pidiendo
+    recomendaciones para la implementación
+    técnica.<footnote><para><ulink
+    url="https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
+    días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
+    Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para
+    ponerme en acción.</para>
+
+    <para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
+    <emphasis>Weblate</emphasis>, proyecto desarrollado por Michal
+    Čihař, otro compañero del proyecto Debian, un sistema que permite
+    la gestión mediante una interfaz Web de traducciones multilíngües
+    para los programas que utilizan el marco de traducciones
+    <emphasis>Gettext</emphasis>. Desde 2013, además de desarrollar el
+    programa, Michal ofrece un servicio de hospedaje de traducciones
+    para proyectos de software libre llamado <emphasis>Hosted
+    Weblate</emphasis>.<footnote><para><ulink
+    url="https://hosted.weblate.org/" /></para></footnote>
+    </para>
+
+    <para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
+    de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero
+    avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
+    comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado
+    en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas,
+    comenzamos a avanzar utilizando <emphasis>Hosted
+    Weblate</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
+    fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando
+    versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
+    sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.</para>
+
+    <para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
+    meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores
+    habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor
+    se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
+    <quote>elopio</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
+    Evelin Heidel <quote>scann</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
+    (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
+    colaborativa que este libro adopta, lo hicimos con apenas
+    coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
+    descentralizada.</para>
+
+    <para>En esta sección intento presentar las principales
+    herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este
+    proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la
+    historia técnica de la historia social: Esta traducción es un
+    proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de
+    creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo
+    que nos permite afirmar que también en este aspecto somos
+    <emphasis>Hechos con Creative Commons</emphasis>.</para>
+
+  </section>
+  <section>
+    <title>De traducción y de la edición</title>
+    <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de
+    2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
+    demora?</para>
+
+    <para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
+    experiencia para prever sus implicaciones. Como equipo de
+    traducción, fuimos eficientes... Pero el resultado no era de la
+    calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
+    <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ni para una publicación que
+    lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
+    libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje
+    y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy
+    paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora
+    de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más
+    que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota
+    claramente.</para>
+
+    <para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
+    para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
+    lectura clara y natural. Esperamos habernos alejado de los
+    modismos y localismos que usamos sin darnos cuenta en nuestra
+    comunicación oral. Esperamos también que los términos que
+    empleamos resulten claros y naturales para los lectores de todas
+    las latitudes.</para>
+
+  </section>
+  <section>
+    <title>La traducción de <emphasis>The Commons</emphasis></title>
+
+    <para>Tenemos que hacer mención especial de un término fundamental
+    que nos resultó complicado de traducir, y central a lo largo del
+    libro: <emphasis>The Commons</emphasis>. Este término es de uso
+    muy frecuente en el inglés, generando una serie de términos
+    difíciles de traducir al español, como
+    <emphasis>commonwealth</emphasis> (que normalmente se traduce como
+    <quote>mancomunidad</quote>, sin que esto ayude a comprender el
+    significado del término), <emphasis>common law</emphasis>
+    (traducido frecuentemente como <quote>derecho anglosajón</quote>,
+    pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
+    al sistema legal que lo diseminó).</para>
+
+    <para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
+    <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
+    término en español?</para>
+
+    <para>Hemos encontrado el uso de términos como el
+    <emphasis>procomún</emphasis> (neologismo generado a partir de la
+    contracción de <quote>provecho</quote> y <quote>común</quote>),
+    los <emphasis>bienes comunes</emphasis>, los <emphasis>bienes
+    comunales</emphasis>, los <emphasis>recursos de uso
+    común</emphasis>, o los <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo
+    del libro, estandarizamos el uso del término por este último, con
+    un poco de flexibilidad, particularmente en los primeros
+    capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de desarrollo
+    y administración de los recursos.</para>
+
+    <para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
+    traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes
+    de la creatividad</quote>. Claro, mantendremos el uso de
+    <emphasis>Creative Commons</emphasis> porque no nos referimos con
+    ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que
+    presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y
+    política estructurada alrededor de la promoción de dichas
+    licencias.</para>
+  </section>
+  <blockquote><attribution>Gunnar Wolf</attribution></blockquote>
+</preface>
index 57958d48e4cd9f713d1b3f269bc99e3f903a4f93..405a094e238bfaf08e41b827b81fcbe638681d6a 100644 (file)
@@ -21,6 +21,13 @@ def log(level,what)
   end
 end
 
   end
 end
 
+log 0, 'Including the Spanish version introduction'
+if intro = File.open('extra/es/intro_es.xml', 'r').read rescue nil
+  xml.search('preface').last.after( intro )
+else
+  log 0, ' -!- Introduction text not found or empty'
+end
+
 log 0, 'replace images with translated versions'
 xml.search('imagedata').each do |img|
   # Included images are in the 'Pictures' directory. Translated images
 log 0, 'replace images with translated versions'
 xml.search('imagedata').each do |img|
   # Included images are in the 'Pictures' directory. Translated images