+<!-- Este es un fragmento de DocBook, no un archivo XML legal por sí
+ sólo. Se incluye en la construcción del DocBook definitivo desde
+ fixup-docbook-translated.xml -->
+<preface id="notas-esp">
+ <title>Notas a la traducción al español</title>
+ <para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
+ 2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
+ inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé
+ con curiosidad. <quote>¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien
+ estructurado!</quote>, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en
+ serio.</para>
+ <para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...</para>
+
+ <section>
+ <title>Historia técnica y social de la traducción</title>
+
+ <para>Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas
+ en la cabeza el haber leído en el <emphasis>blog</emphasis> de
+ Petter Reinholdtsen,<footnote><para><ulink
+ url="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
+ /></para></footnote> a quien conozco pues ambos somos
+ desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de
+ traducción al noruego que hizo del libro <emphasis>Free
+ Culture</emphasis>, de Lawrence Lessig.<footnote><para><ulink
+ url="http://www.free-culture.cc/" /></para></footnote> Trabajo en
+ el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he
+ participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
+ traducción se me instaló y comenzó a crecer.</para>
+
+ <para>Petter comenzó a trabajar en su traducción en julio de 2012,
+ y terminó la traducción dos años más tarde. Sumando a esto un año
+ de trabajo editorial, no resulta muy alejado de mi experiencia en
+ la preparación de libros en la Universidad.</para>
+
+ <para>A los pocos días de iniciada mi lectura, publiqué en mi blog
+ que tenía la intención de coordinar esta traducción, pidiendo
+ recomendaciones para la implementación
+ técnica.<footnote><para><ulink
+ url="https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
+ días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
+ Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para
+ ponerme en acción.</para>
+
+ <para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
+ <emphasis>Weblate</emphasis>, proyecto desarrollado por Michal
+ Čihař, otro compañero del proyecto Debian, un sistema que permite
+ la gestión mediante una interfaz Web de traducciones multilíngües
+ para los programas que utilizan el marco de traducciones
+ <emphasis>Gettext</emphasis>. Desde 2013, además de desarrollar el
+ programa, Michal ofrece un servicio de hospedaje de traducciones
+ para proyectos de software libre llamado <emphasis>Hosted
+ Weblate</emphasis>.<footnote><para><ulink
+ url="https://hosted.weblate.org/" /></para></footnote>
+ </para>
+
+ <para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
+ de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero
+ avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
+ comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado
+ en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas,
+ comenzamos a avanzar utilizando <emphasis>Hosted
+ Weblate</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
+ fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando
+ versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
+ sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.</para>
+
+ <para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
+ meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores
+ habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor
+ se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
+ <quote>elopio</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
+ Evelin Heidel <quote>scann</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
+ (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
+ colaborativa que este libro adopta, lo hicimos con apenas
+ coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
+ descentralizada.</para>
+
+ <para>En esta sección intento presentar las principales
+ herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este
+ proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la
+ historia técnica de la historia social: Esta traducción es un
+ proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de
+ creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo
+ que nos permite afirmar que también en este aspecto somos
+ <emphasis>Hechos con Creative Commons</emphasis>.</para>
+
+ </section>
+ <section>
+ <title>De traducción y de la edición</title>
+ <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de
+ 2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
+ demora?</para>
+
+ <para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
+ experiencia para prever sus implicaciones. Como equipo de
+ traducción, fuimos eficientes... Pero el resultado no era de la
+ calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
+ <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ni para una publicación que
+ lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
+ libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje
+ y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy
+ paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora
+ de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más
+ que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota
+ claramente.</para>
+
+ <para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
+ para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
+ lectura clara y natural. Esperamos habernos alejado de los
+ modismos y localismos que usamos sin darnos cuenta en nuestra
+ comunicación oral. Esperamos también que los términos que
+ empleamos resulten claros y naturales para los lectores de todas
+ las latitudes.</para>
+
+ </section>
+ <section>
+ <title>La traducción de <emphasis>The Commons</emphasis></title>
+
+ <para>Tenemos que hacer mención especial de un término fundamental
+ que nos resultó complicado de traducir, y central a lo largo del
+ libro: <emphasis>The Commons</emphasis>. Este término es de uso
+ muy frecuente en el inglés, generando una serie de términos
+ difíciles de traducir al español, como
+ <emphasis>commonwealth</emphasis> (que normalmente se traduce como
+ <quote>mancomunidad</quote>, sin que esto ayude a comprender el
+ significado del término), <emphasis>common law</emphasis>
+ (traducido frecuentemente como <quote>derecho anglosajón</quote>,
+ pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
+ al sistema legal que lo diseminó).</para>
+
+ <para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
+ <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
+ término en español?</para>
+
+ <para>Hemos encontrado el uso de términos como el
+ <emphasis>procomún</emphasis> (neologismo generado a partir de la
+ contracción de <quote>provecho</quote> y <quote>común</quote>),
+ los <emphasis>bienes comunes</emphasis>, los <emphasis>bienes
+ comunales</emphasis>, los <emphasis>recursos de uso
+ común</emphasis>, o los <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo
+ del libro, estandarizamos el uso del término por este último, con
+ un poco de flexibilidad, particularmente en los primeros
+ capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de desarrollo
+ y administración de los recursos.</para>
+
+ <para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
+ traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes
+ de la creatividad</quote>. Claro, mantendremos el uso de
+ <emphasis>Creative Commons</emphasis> porque no nos referimos con
+ ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que
+ presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y
+ política estructurada alrededor de la promoción de dichas
+ licencias.</para>
+ </section>
+ <blockquote><attribution>Gunnar Wolf</attribution></blockquote>
+</preface>