From: Gunnar Wolf Date: Thu, 5 Sep 2019 14:34:44 +0000 (-0500) Subject: Added a section -- Notes for the Spanish translation X-Git-Tag: es-printed~30 X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/commitdiff_plain/d593f4a583ca43c2fdf0f966447f8d286e425e15?ds=sidebyside Added a section -- Notes for the Spanish translation --- diff --git a/extra/es/intro_es.xml b/extra/es/intro_es.xml new file mode 100644 index 0000000..71e1f8b --- /dev/null +++ b/extra/es/intro_es.xml @@ -0,0 +1,156 @@ + + + Notas a la traducción al español + La versión original de este libro fue publicada en mayo de + 2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos + inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé + con curiosidad. ¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien + estructurado!, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en + serio. + En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes... + +
+ Historia técnica y social de la traducción + + Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas + en la cabeza el haber leído en el blog de + Petter Reinholdtsen, a quien conozco pues ambos somos + desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de + traducción al noruego que hizo del libro Free + Culture, de Lawrence Lessig. Trabajo en + el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he + participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la + traducción se me instaló y comenzó a crecer. + + Petter comenzó a trabajar en su traducción en julio de 2012, + y terminó la traducción dos años más tarde. Sumando a esto un año + de trabajo editorial, no resulta muy alejado de mi experiencia en + la preparación de libros en la Universidad. + + A los pocos días de iniciada mi lectura, publiqué en mi blog + que tenía la intención de coordinar esta traducción, pidiendo + recomendaciones para la implementación + técnica. Y en pocos + días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo, + Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para + ponerme en acción. + + Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar + Weblate, proyecto desarrollado por Michal + Čihař, otro compañero del proyecto Debian, un sistema que permite + la gestión mediante una interfaz Web de traducciones multilíngües + para los programas que utilizan el marco de traducciones + Gettext. Desde 2013, además de desarrollar el + programa, Michal ofrece un servicio de hospedaje de traducciones + para proyectos de software libre llamado Hosted + Weblate. + + + A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó + de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero + avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la + comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado + en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas, + comenzamos a avanzar utilizando Hosted + Weblate. Al poco tiempo, personas de diferentes países + fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando + versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron + sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto. + + Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres + meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores + habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor + se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias + elopio (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador), + Evelin Heidel scann (Argentina) y Gunnar Wolf + (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación + colaborativa que este libro adopta, lo hicimos con apenas + coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente + descentralizada. + + En esta sección intento presentar las principales + herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este + proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la + historia técnica de la historia social: Esta traducción es un + proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de + creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo + que nos permite afirmar que también en este aspecto somos + Hechos con Creative Commons. + +
+
+ De traducción y de la edición + El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de + 2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta + demora? + + La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte + experiencia para prever sus implicaciones. Como equipo de + traducción, fuimos eficientes... Pero el resultado no era de la + calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre + Creative Commons, ni para una publicación que + lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este + libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje + y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy + paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora + de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más + que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota + claramente. + + En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas + para muchos de los términos empleados, intentando presentar una + lectura clara y natural. Esperamos habernos alejado de los + modismos y localismos que usamos sin darnos cuenta en nuestra + comunicación oral. Esperamos también que los términos que + empleamos resulten claros y naturales para los lectores de todas + las latitudes. + +
+
+ La traducción de <emphasis>The Commons</emphasis> + + Tenemos que hacer mención especial de un término fundamental + que nos resultó complicado de traducir, y central a lo largo del + libro: The Commons. Este término es de uso + muy frecuente en el inglés, generando una serie de términos + difíciles de traducir al español, como + commonwealth (que normalmente se traduce como + mancomunidad, sin que esto ayude a comprender el + significado del término), common law + (traducido frecuentemente como derecho anglosajón, + pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia + al sistema legal que lo diseminó). + + Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es + Creative Commons, ¿cómo puede entenderse este + término en español? + + Hemos encontrado el uso de términos como el + procomún (neologismo generado a partir de la + contracción de provecho y común), + los bienes comunes, los bienes + comunales, los recursos de uso + común, o los comunes. A lo largo + del libro, estandarizamos el uso del término por este último, con + un poco de flexibilidad, particularmente en los primeros + capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de desarrollo + y administración de los recursos. + + Creative Commons podría entonces + traducirse por comunes creativos o comunes + de la creatividad. Claro, mantendremos el uso de + Creative Commons porque no nos referimos con + ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que + presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y + política estructurada alrededor de la promoción de dichas + licencias. +
+
Gunnar Wolf
+
diff --git a/fixup-docbook-translated.rb b/fixup-docbook-translated.rb index 57958d4..405a094 100644 --- a/fixup-docbook-translated.rb +++ b/fixup-docbook-translated.rb @@ -21,6 +21,13 @@ def log(level,what) end end +log 0, 'Including the Spanish version introduction' +if intro = File.open('extra/es/intro_es.xml', 'r').read rescue nil + xml.search('preface').last.after( intro ) +else + log 0, ' -!- Introduction text not found or empty' +end + log 0, 'replace images with translated versions' xml.search('imagedata').each do |img| # Included images are in the 'Pictures' directory. Translated images