]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/commitdiff
A bit more for the Norwegian edition.
authorPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Sat, 10 Oct 2015 06:38:57 +0000 (08:38 +0200)
committerPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Sat, 10 Oct 2015 06:38:57 +0000 (08:38 +0200)
freeculture-about-edition-nb.xml

index 699b44946bc3f097648f270df4f8a3aa87879e02..3c810ee3dca138e2841d4c0d201ca87408996ea3 100644 (file)
@@ -5,42 +5,46 @@
 <chapter label="" id="c-about-this-edition">
   <title>Om denne utgaven</title>
   <para>
 <chapter label="" id="c-about-this-edition">
   <title>Om denne utgaven</title>
   <para>
-Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av tre års
-frivillig arbeide.  Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for
-omtrent ti år siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden
-utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer
-enn tre år siden tok jeg endelig en ny titt på idéen og bestemte meg for å
-gi ut en bokmålsversjon av <citetitle>Fri kultur</citetitle>, oversatt og
-formatert av frivillige.  Den nye engelske utgaven er et biprodukt av
-oversetterprosessen.
+Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
+tre års frivillig arbeide.  Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med
+en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
+hvor sjelden problemene med lang opphavsrettvernetid kom opp i
+offentlig debatt.  Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen
+og bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av <citetitle>Fri
+kultur</citetitle>, oversatt og formatert av frivillige.
   </para>
 
   <para>
   </para>
 
   <para>
-Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring
-med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format også
-for denne boken.   Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av
-Hans Schou.  Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om
-Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand
-til å omforme den til PDF og EPUB.  Det var starten på
-oversetterprosjektet.  Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble
-lagt til for å lage engelsk- og bokmålsversjon.  Til slutt ba jeg om
-frivillige til å hjelpe meg med oversettelsen.
+Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede
+erfaring med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt
+format også for denne boken.  Jeg fant en Docbook-formatert versjon av
+boken laget av Hans Schou og innsats var jeg i stand til å omforme den
+til bøker i PDF- og EPUB-format.  Dette ble starten på
+oversetterprosjektet.  Docbook-filen ble bedre over tid, og
+byggeregler ble lagt til for å lage både engelsk- og bokmålsutgave.
+Da dette var gjort etterlyste jeg frivillige til å hjelpe meg med å
+oversettelse.
   </para>
 
   <para>
   </para>
 
   <para>
-Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
-bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro
-med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med
-figurene, ved å tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder.  Wivi
-Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med
-svært verdiful korrekturlesing.  Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp
-gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den
-originale PDF-en.  PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i
-stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît
-Guillon og Andreas Hoenen.  Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs
-for å få distribuert boken i bokhandler.  Støtten fra Lawrence Lessig gjorde
-at jeg kom i mål med prosjektet &ndash; jeg er svært takknemlig for at han
-fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 år.
+Flere folk meldte seg, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd
+Kleiva bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans
+SiSu-utgave bidro med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander
+Alemayhu hjalp til med figurene, ved å tegne av noen av de originale
+figurene i vektorformat.  Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes
+Larsen og Gisle Hannemyr bidro med svært verdiful korrekturlesing.
+Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten
+brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige
+engelske utgaven.  PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som ble
+valgt i stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp
+fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen.  Benoît Guillon ble så inspirert
+av dette prosjektet at han satte igang med en fransh utgave ved hjelp
+å bruke kildekodenfilene til norske prosjektet. Thomas Gramstad
+donerte ISBN-nummer som trengs for å få distribuert boken i
+bokhandler.  I tillegg gjort støtten fra Lawrence Lessig at jeg kom i
+mål med prosjektet med gode skjermbilder på trykk &ndash; jeg er svært
+takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over
+11 år etter at han ga ut boka første gang.
   </para>
 
   <para>
   </para>
 
   <para>