<chapter label="" id="c-about-this-edition">
<title>Om denne utgaven</title>
<para>
-Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av tre års
-frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for
-omtrent ti år siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden
-utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer
-enn tre år siden tok jeg endelig en ny titt på idéen og bestemte meg for å
-gi ut en bokmålsversjon av <citetitle>Fri kultur</citetitle>, oversatt og
-formatert av frivillige. Den nye engelske utgaven er et biprodukt av
-oversetterprosessen.
+Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
+tre års frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med
+en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
+hvor sjelden problemene med lang opphavsrettvernetid kom opp i
+offentlig debatt. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen
+og bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av <citetitle>Fri
+kultur</citetitle>, oversatt og formatert av frivillige.
</para>
<para>
-Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring
-med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format også
-for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av
-Hans Schou. Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om
-Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand
-til å omforme den til PDF og EPUB. Det var starten på
-oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble
-lagt til for å lage engelsk- og bokmålsversjon. Til slutt ba jeg om
-frivillige til å hjelpe meg med oversettelsen.
+Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede
+erfaring med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt
+format også for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av
+boken laget av Hans Schou og innsats var jeg i stand til å omforme den
+til bøker i PDF- og EPUB-format. Dette ble starten på
+oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og
+byggeregler ble lagt til for å lage både engelsk- og bokmålsutgave.
+Da dette var gjort etterlyste jeg frivillige til å hjelpe meg med å
+oversettelse.
</para>
<para>
-Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
-bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro
-med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med
-figurene, ved å tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder. Wivi
-Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med
-svært verdiful korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp
-gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den
-originale PDF-en. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i
-stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît
-Guillon og Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs
-for å få distribuert boken i bokhandler. Støtten fra Lawrence Lessig gjorde
-at jeg kom i mål med prosjektet – jeg er svært takknemlig for at han
-fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 år.
+Flere folk meldte seg, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd
+Kleiva bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans
+SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander
+Alemayhu hjalp til med figurene, ved å tegne av noen av de originale
+figurene i vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes
+Larsen og Gisle Hannemyr bidro med svært verdiful korrekturlesing.
+Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten
+brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige
+engelske utgaven. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som ble
+valgt i stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp
+fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen. Benoît Guillon ble så inspirert
+av dette prosjektet at han satte igang med en fransh utgave ved hjelp
+å bruke kildekodenfilene til norske prosjektet. Thomas Gramstad
+donerte ISBN-nummer som trengs for å få distribuert boken i
+bokhandler. I tillegg gjort støtten fra Lawrence Lessig at jeg kom i
+mål med prosjektet med gode skjermbilder på trykk – jeg er svært
+takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over
+11 år etter at han ga ut boka første gang.
</para>
<para>