From: Petter Reinholdtsen Date: Sat, 10 Oct 2015 06:38:57 +0000 (+0200) Subject: A bit more for the Norwegian edition. X-Git-Tag: edition-2015-10-10~17 X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/commitdiff_plain/319b63ee35c1084fae9729717d44c6ba11c6d6e6?ds=sidebyside A bit more for the Norwegian edition. --- diff --git a/freeculture-about-edition-nb.xml b/freeculture-about-edition-nb.xml index 699b449..3c810ee 100644 --- a/freeculture-about-edition-nb.xml +++ b/freeculture-about-edition-nb.xml @@ -5,42 +5,46 @@ Om denne utgaven -Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av tre Ã¥rs -frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for -omtrent ti Ã¥r siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden -utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer -enn tre Ã¥r siden tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen og bestemte meg for Ã¥ -gi ut en bokmÃ¥lsversjon av Fri kultur, oversatt og -formatert av frivillige. Den nye engelske utgaven er et biprodukt av -oversetterprosessen. +Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av +tre Ã¥rs frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med +en venn for omtrent ti Ã¥r siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og +hvor sjelden problemene med lang opphavsrettvernetid kom opp i +offentlig debatt. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen +og bestemte meg for Ã¥ gi ut en bokmÃ¥lsutgave av Fri +kultur, oversatt og formatert av frivillige. -Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring -med Ã¥ oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format ogsÃ¥ -for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av -Hans Schou. Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om -Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand -til Ã¥ omforme den til PDF og EPUB. Det var starten pÃ¥ -oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble -lagt til for Ã¥ lage engelsk- og bokmÃ¥lsversjon. Til slutt ba jeg om -frivillige til Ã¥ hjelpe meg med oversettelsen. +Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede +erfaring med Ã¥ oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt +format ogsÃ¥ for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av +boken laget av Hans Schou og innsats var jeg i stand til Ã¥ omforme den +til bøker i PDF- og EPUB-format. Dette ble starten pÃ¥ +oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og +byggeregler ble lagt til for Ã¥ lage bÃ¥de engelsk- og bokmÃ¥lsutgave. +Da dette var gjort etterlyste jeg frivillige til Ã¥ hjelpe meg med Ã¥ +oversettelse. -Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva -bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro -med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med -figurene, ved Ã¥ tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder. Wivi -Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med -svært verdiful korrekturlesing. HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp -gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den -originale PDF-en. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i -stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît -Guillon og Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs -for Ã¥ fÃ¥ distribuert boken i bokhandler. Støtten fra Lawrence Lessig gjorde -at jeg kom i mÃ¥l med prosjektet – jeg er svært takknemlig for at han -fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 Ã¥r. +Flere folk meldte seg, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd +Kleiva bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans +SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander +Alemayhu hjalp til med figurene, ved Ã¥ tegne av noen av de originale +figurene i vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes +Larsen og Gisle Hannemyr bidro med svært verdiful korrekturlesing. +HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp gode skrifttyper uten +brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige +engelske utgaven. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som ble +valgt i stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp +fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen. Benoît Guillon ble sÃ¥ inspirert +av dette prosjektet at han satte igang med en fransh utgave ved hjelp +Ã¥ bruke kildekodenfilene til norske prosjektet. Thomas Gramstad +donerte ISBN-nummer som trengs for Ã¥ fÃ¥ distribuert boken i +bokhandler. I tillegg gjort støtten fra Lawrence Lessig at jeg kom i +mÃ¥l med prosjektet med gode skjermbilder pÃ¥ trykk – jeg er svært +takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over +11 Ã¥r etter at han ga ut boka første gang.