msgstr ""
"Project-Id-Version: Made with Creative Commons\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-06 11:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-10 16:55+0000\n"
-"Last-Translator: Ingrid Yrvin <ingrid.yrvin@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-10 20:42+0000\n"
+"Last-Translator: Ole-Erik Yrvin <oeyrvin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål "
"<https://hosted.weblate.org/projects/madewithcc/translation/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"exact problem. It has allowed us to scale our materials safely and quickly "
"worldwide while preserving our content and protecting us at the same time.”"
msgstr ""
+"Med sine pedagogiske formål hadde TeachAIDS en tydelig interesse for å få "
+"materialet delt så mye som mulig. Men de trengte også å sikre integriteten "
+"til den medisinske informasjon i innholdet. De valgte Attribution-"
+"NonCommercial-NoDerivs-lisensen (CC BY-NC-ND), som i hovedsak ga publikum "
+"rett til distribuere bare ordrette kopier av innholdet, og for ikke-"
+"kommersielt formål. \"Vi ønsket henvisning til TeachAIDS, og vi ikke kunne "
+"stå bak derivater uten etter en kritisk gjennomgang,\" sa medstifter Shuman "
+"Ghosemajumder fra styret. \"Det det krevde lite tenking å gå for en CC-"
+"lisens fordi det var en plug and play løsning på akkurat dette problemet. "
+"Det har tillatt oss å skalere opp våre materiale raskt , sikkert og globalt "
+"og samtidig bevare innhold vårt og beskytte oss samtidig.\""
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8804
"quality content is what matters most to us,” Piya said. “Research drives "
"everything we do.”"
msgstr ""
+"Å velge en lisens som ikke tillater tilpasning av innholdet, var en "
+"fremvekst ut fra den forsiktige presisjonen som TeachAIDS behandler sitt "
+"innhold med. Organisasjonen investerer tungt i forskning og testing for å "
+"bestemme den beste metoden for å formidle informasjon. \"Å lage innhold med "
+"høy kvalitet er det som betyr mest for oss,\" sa Piya. \"Forskning styrer "
+"alt vi gjør.\""
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8812
"the animated software. The celebrities involved vary for each localized "
"version of the materials."
msgstr ""
+"Et viktig funn var at folk aksepterer budskapet best når det kommer fra "
+"velkjente stemmer de stoler på og beundrer. For å oppnå dette, undersøker "
+"TeachAIDS kulturelle ikoner som best ville appellere til målgruppene deres "
+"plug and play og rekrutterer dem til å donere sin likhet og stemmer til bruk "
+"den i animerte programvaren. De involverte kjendisene varierer for hver "
+"lokale versjon av materialet."
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8821
"significant changes, like creating gendered versions for places where people "
"are more likely to accept information from someone of the same gender."
msgstr ""
+"Lokalisering er trolig det alene det viktigste aspektet når TeachAIDS lager "
+"innholdet. Mens hver regionale versjon bygger på den samme kjernen av "
+"vitenskapelig materialer, legger de mye ressurser inn i å tilpasse innholdet "
+"til en bestemt populasjon. Fordi de bruker en CC-lisens som ikke tillater "
+"publikum til å tilpasse innholdet, fører TeachAIDS nøye kontroll med "
+"lokaliseringsprosessen. Innholdet oversettes til det lokale språket, men det "
+"er også endringer i stoff og formatet for å reflektere kulturelle "
+"forskjeller. Denne prosessen resulterer i mindre endringer, som å velger "
+"ulike uttrykk basert på det lokale språket, og betydelige endringer, som å "
+"lage ulike versjoner etter kjønn for områder der hvor folk sannsynligvis "
+"lettere mottar informasjon fra noen av det samme kjønn."
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8836
"their standards. For the Tibetan version, they went through this cycle "
"eleven times."
msgstr ""
+"Lokaliseringsprosessen er avhengig av frivillige. Deres gruppe med "
+"frivillige er sterkt forpliktet til saken, og organisasjonen har vært "
+"heldigere med kvalitetskontrollen på materialet når de hører på frivillige "
+"isteden for betalte oversettere. Til kvalitetskontroll har TeachAIDS tre "
+"separate frivillige lag som oversetter materialet fra engelsk til det lokale "
+"språket og tilpasser innholdet til lokale skikker og normer. De tre "
+"versjonene blir er deretter analysert og kombinert til en enkelt "
+"hovedoversettelse. TeachAIDS har flere team av frivillige som så oversetter "
+"den versjonen tilbake til engelsk for å se hvor godt det overensstemmer med "
+"det opprinnelige materialet. De gjentar denne prosessen til de når en "
+"oversatt versjon som tilfredsstiller deres krav. For den tibetanske versjon "
+"gikk de igjennom denne syklusen elleve ganger."
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8852
"have the best of intentions,” Piya said. “We need materials where you can "
"push play and they will work.”"
msgstr ""
+"TeachAIDS benytter heltidsansatte, kontraktører og frivillige, alle med ulik "
+"kompetanse og organisasjonsoppsett. De er omhyggelige med å bruke mennesker "
+"med forskjellig bakgrunner til å lage materiale, inkludert lærere, studenter "
+"og leger, samt enkeltpersoner opplevde i arbeidet i NGO-sammenheng. Dette "
+"mangfoldet og denne kunnskapsbredden hjalp til med å sikre at materialet "
+"deres appellerer til folk fra alle samfunnslag. I tillegg samarbeider "
+"TeachAIDS tett med filmforfattere og regissører for å holde konseptene "
+"underholdende og lette å forstå. Den inkluderende, men nøye kontrollerte, "
+"kreative prosessen utføres helt av folk som er spesielt tatt inn for å bistå "
+"i et bestemt prosjekt, snarere enn vanlige ansatte. Det endelige produktet "
+"de lager er utformet for kreve null trening for folk i den praktiske "
+"gjennomføringen. \"I vår forskning, vi fant vi at vi ikke kunne stole på at "
+"folk formidler informasjonen riktig, selv om de har beste intensjoner,\" "
+"sier Piya. \"Vi trenger materiale hvor du kan trykke, spille og det virker.\""
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8871
"only way to persuade them to use our highly effective model was to make it "
"completely free.”"
msgstr ""
+"Piyas team var i stand til å produsere alle disse versjonene fordelt over "
+"flere år med en hodetelling som aldri viste mer enn åtte heltidsansatte. "
+"Organisasjonen er i stand til å redusere kostnadene ved å stole tungt på "
+"frivillige og andre personlige bidrag. Likevel trengte denne ideelle "
+"organisasjonen en bærekraftig inntektsmodell til å subsidiere innhold og "
+"fysiske distribusjon av materiale. Å betale en lav pris var rett og slett "
+"ikke et alternativ. \"Lærere fra ulike ideelle organisasjoner verden over "
+"laget sitt eget materiale med hva de kunne finne gratis på nettet,\" sa "
+"Shuman. \"Den eneste måten å overtale dem til å bruke vår svært effektive "
+"modell, var å gjøre den helt gratis.\""
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8884
"logo appear before and after the educational content. All of the content "
"remains branded as TeachAIDS."
msgstr ""
+"Som mange innholdsleverandører som tilbyr sitt arbeid gratis, endte de med "
+"annonsering som finansieringsmodell. Men de var svært forsiktig med å la "
+"reklame invadere deres troverdighet eller undergrave den tunge innsatsen de "
+"legger i å skape kvalitetsinnhold. Sponsorer av innholdet har ikke mulighet "
+"til å påvirke substansen i innholdet, og de kan ikke engang lage "
+"reklameinnhold. Sponsorer får bare rett til å ha sin logo vist før og etter "
+"det pedagogiske innholdet. Alt innhold er fortsatt merket som TeachAIDS."
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8895
"get sponsorships, we would only have materials for wealthier countries,” "
"Shuman said."
msgstr ""
+"TeachAIDS er forsiktig med å søke midler for å dekke kostnadene for et "
+"bestemt prosjekt. I stedet er sponsing strukturert som ikke-begrensede "
+"donasjoner til denne ideelle organisasjonen. Dette gir denne ideelle "
+"organisasjonen mer stabilitet, men enda viktigere, det gjør det mulig å "
+"subsidiere prosjekter lokalisert til områder uten sponsorer. \"Hvis vi bare "
+"opprettet versjoner basert på hvor vi kunne få sponsing, ville vi bare hatt "
+"materiale for rikere land,\" sa Shuman."
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8905
"content is not time-sensitive, so an investment in a sponsorship can benefit "
"a brand for many years to come."
msgstr ""
+"I 2016 hadde TeachAIDS dusinvis av sponsorer. \"Når vi går inn i et nytt "
+"land, hører ulike selskaper om oss og når ut til oss,\" sa Piya. \"Vi "
+"trenger ikke å gjøre mye for å finne eller trekke dem til oss.\" De tror "
+"sponsorater er lette å selge fordi de gir så mye verdi til sponsorer. "
+"TeachAIDSs sponsorater gir bedrifter muligheten til å nå nye øyne med sine "
+"merkevarer, men til en mye lavere kostnad enn andre annonsekanaler. "
+"Målgruppen for TeachAIDS innhold tenderer også til å helle mot yngre, som "
+"ofte er demografisk ønskelig for merkevarer. I motsetning til tradisjonell "
+"reklame er innholdet ikke tids-sensitive, så en investering i et sponsorat "
+"kan være til fordel for et merke i mange år framover."
#. type: Content of: <book><part><chapter><para>
#: MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.xml:8918