]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/commitdiff
Merge remote-tracking branch 'origin/master'
authorWeblate <noreply@weblate.org>
Tue, 25 Jul 2017 22:27:17 +0000 (00:27 +0200)
committerWeblate <noreply@weblate.org>
Tue, 25 Jul 2017 22:27:17 +0000 (00:27 +0200)
po/es/README.md

index 734b8459525c107e33294f39af6ad5b8f040dff5..1887d65df435686cdb20e6e247eb3ba54bd13c84 100644 (file)
@@ -22,6 +22,11 @@ además de estas normas específicas:
  * La traducción debe usar un género neutro, lo más posible. Por ejemplo,
    «creators» se traduce como «personas creadoras».
  * Los nombres de proyecto no se traducen, aunque sean palabras traducibles.
+ * Al traducir segunda persona singular ("you" singular) se traduce
+   por el formal "usted", dado que ambas versiones informales (tanto
+   "tú" como "vos") resultan poco naturales para una amplia porción de
+   los hispanoparlantes. La segunda persona plural se traduce por
+   "ustedes" (no "vosotros") por la misma razón.
 
 ## Traducciones comunes