+++ /dev/null
-#+title: Pendientes de revisión en la traducción al español
-#+author: Gunnar Wolf
-#+options: toc:nil
-#+language: es
-#+latex_header: \usepackage[spanish]{babel}
-
-* What is this?
-
-This is a translation project, but we are also toying with it for the
-editorial portion. At my university, we got a set of copyediting
-comments to the text.
-
-I received them as a set of red markings on printed pages... And they
-conflate editorial and redaction issues.
-
-I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and
-will later look at the editorial ones. I will keep note in this file
-of the most important ones.
-
-Other than this introductory paragraphs, this document will be in
-Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
-
-As we start with the second reading, I'm clearing all previous notes
-in this document. They are still in the project history, at commit
-=b60ae2df=.
-
-* Correcciones a revisar
-
-** Formación
-Requieren incorporarse al proceso en la etapa de Pandoc, no de la
-traducción.
-
-- Páginas 1–7
- - Pág. 4, cortar párrafos donde marca
-
-** Contenido
-- Notas del traductor
- - Incluir: Términos (p.ej. común / comunes / procomún)
-
-* Correcciones no incorporadas
-- Pág. 11: No uno el párrafo /Si bien recomendamos.../ con /La parte uno.../
-- Pág. 15: No muevo la coma. El contenido generado no puede ser /más
- digital/ (o es digital o no lo es). El conjunto de contenidos
- generados sí puede ser, cada vez más, digital.
-- Pág. 22: No uno el párrafo /La autoridad del Estado.../ con /Las
- normas del mercado.../
-- Pág. 23, nota al pie (no me queda clara la nota)
-- Pág. 33: Mantengo +incremental+. Mantengo las palabras /abundancia/
- y /escasez/, son términos ampliamente utilizados de esta manera.
-- Pág. 48: ajusto las correcciones de una frase difícil de leer para
- reflejar más de cerca la intención del texto original
-- Pág. 51, 52: pongo en itálicas /Hechos con Creative Commons/, pero no me
- gusta cómo queda si le quito el plural
-- Pág. 66, entiendo a /monetizar/ como dar valor monetario a un
- producto o servicio, /monetarizar/ como convertirlo en algún tipo de
- moneda. Lo dejo como está.
-- Pág. 79, /vestibles/ se refiere a computadoras miniatura embebidas
- en artículos de vestido, por ejemplo, sensores de actividad corporal
- en pulseras
-- Pág. 97, me parece que queda más claro /sé cómo hacer/ que /sé cómo
- hacerlo/. Quito el /cómo/, pero dejo /hacer/.
-- Pág. 99, sugieres /(...) tener lectores entusiastas +y tener+ _o_
- una carrera exitosa/. Dejé /(...)y lograr una carrera exitosa/.
-- Pág. 116, no estoy seguro de hacia dónde sugieres mover /El proceso
- +de desbloqueo+ tomó apenas 10 meses.
-- Pág. 158, sugieres (lápiz) /... servicios de alojamiento en línea y
- apoyo para +el descubrimiento+ _la investigación_./ He visto que
- esto se maneja como /la descubrilidad/ (/discoverability/). Se trata
- de facilitar que otras personas encuentren el contenido más
- fácilmente. ¿Qué sugieres? (dejo /descubrimiento/ por ahora)
-- Pág. 160, sugieres /en el debate actual entre la integridad y la
- +reproducibilidad+ _reproducción_ de las
- investigaciones. /Reproducibilidad/ se refiere a que una
- investigación se publique con todos los datos, permitiendeo a un
- tercero repetir el experimento; /reproducción/ es la posibilidad de
- copiar el contenido. Me parece que está correcto como está.
-- Pág. 164, no me queda claro lo que indicas en el tercer
- párrafo. Dejo /Como portal en línea de las colecciones de los museos
- europeos, ésta se había vuelto una plataforma en línea importante/.
-- Pág. 167, /iteración/ es cada una de las veces que se repite
- determinado proceso (p.ej. cada vez que se repite el paso central de
- un algoritmo). La palabra está correcta.
-- Pág. 169–172, hasta este punto no hemos puesto en cursivas los
- nombres de las empresas o grupos reseñados. Si bien /shareable/ es
- una palabra en inglés, la estamos usando en tanto nombre de
- proyecto. No creo que corresponda ponerla en cursivas por todo el
- artículo.
-- Pág. 169, no elimino la primera coma en /...dirigida por la
- ganancia, transaccional, y cargada con dinero.../. El que sea
- /dirigida por la ganancia/ y que sea /transaccional/ son dos
- propiedades separadas.
-- Pág. 173–179: En vez de reemplazar +curricula+ → _curriculum_, me
- parece más adecuado reemplazarlo por /plan de estudios/.
-- Pág. 188, sugieres /TeachAIDS trabaja +de cercana con+ _cerca de_
- guionistas y directores/, me parece mejor /TeachAIDS trabaja de
- cerca con los guionistas y directores/
-- Pág. 192, sugieres /Tribe of Noise no le paga directamente a los
- músicos, +se les paga+ _lo hace_ cuando/ /su música es utilizada en
- +los+ _sus_ canales/ /de música en el negocio de +Tribe of Noise+
- _Tribe_./ Me parece que queda mucho más claro: /Tribe of Noise no le
- paga a los músicos por adelantado; lo hace/ /cuando su música es
- utilizada en sus canales de música en tiendas/
-- Pág. 196, señalas /hay pocas excepciones a la regla de que
- +cualquiera+ _se_ puede editar cualquier artículo/. Me parece
- importante mantener el significado completo /cualquiera/; reemplacé
- por /toda persona/.
-- Pág. 199-203: No puedo cambiar el orden de los capítulos. Dejo
- /Bibliografía/ antes de /Agradecimientos/.
-
-* Otras dudas