]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blob - pending.es.org
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
[text-madewithcc.git] / pending.es.org
1 #+title: Pendientes de revisión en la traducción al español
2 #+author: Gunnar Wolf
3 #+options: toc:nil
4 #+language: es
5 #+latex_header: \usepackage[spanish]{babel}
6
7 * What is this?
8
9 This is a translation project, but we are also toying with it for the
10 editorial portion. At my university, we got a set of copyediting
11 comments to the text.
12
13 I received them as a set of red markings on printed pages... And they
14 conflate editorial and redaction issues.
15
16 I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and
17 will later look at the editorial ones. I will keep note in this file
18 of the most important ones.
19
20 Other than this introductory paragraphs, this document will be in
21 Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
22
23 As we start with the second reading, I'm clearing all previous notes
24 in this document. They are still in the project history, at commit
25 =b60ae2df=.
26
27 * Correcciones a revisar
28
29 ** Formación
30 Requieren incorporarse al proceso en la etapa de Pandoc, no de la
31 traducción.
32
33 - Páginas 1–7
34 - Pág. 4, cortar párrafos donde marca
35
36 ** Contenido
37 - Notas del traductor
38 - Incluir: Términos (p.ej. común / comunes / procomún)
39
40 * Correcciones no incorporadas
41 - Pág. 11: No uno el párrafo /Si bien recomendamos.../ con /La parte uno.../
42 - Pág. 15: No muevo la coma. El contenido generado no puede ser /más
43 digital/ (o es digital o no lo es). El conjunto de contenidos
44 generados sí puede ser, cada vez más, digital.
45 - Pág. 22: No uno el párrafo /La autoridad del Estado.../ con /Las
46 normas del mercado.../
47 - Pág. 23, nota al pie (no me queda clara la nota)
48 - Pág. 33: Mantengo +incremental+. Mantengo las palabras /abundancia/
49 y /escasez/, son términos ampliamente utilizados de esta manera.
50 - Pág. 48: ajusto las correcciones de una frase difícil de leer para
51 reflejar más de cerca la intención del texto original
52 - Pág. 51, 52: pongo en itálicas /Hechos con Creative Commons/, pero no me
53 gusta cómo queda si le quito el plural
54 - Pág. 66, entiendo a /monetizar/ como dar valor monetario a un
55 producto o servicio, /monetarizar/ como convertirlo en algún tipo de
56 moneda. Lo dejo como está.
57 - Pág. 79, /vestibles/ se refiere a computadoras miniatura embebidas
58 en artículos de vestido, por ejemplo, sensores de actividad corporal
59 en pulseras
60 - Pág. 97, me parece que queda más claro /sé cómo hacer/ que /sé cómo
61 hacerlo/. Quito el /cómo/, pero dejo /hacer/.
62 - Pág. 99, sugieres /(...) tener lectores entusiastas +y tener+ _o_
63 una carrera exitosa/. Dejé /(...)y lograr una carrera exitosa/.
64 - Pág. 116, no estoy seguro de hacia dónde sugieres mover /El proceso
65 +de desbloqueo+ tomó apenas 10 meses.
66 - Pág. 158, sugieres (lápiz) /... servicios de alojamiento en línea y
67 apoyo para +el descubrimiento+ _la investigación_./ He visto que
68 esto se maneja como /la descubrilidad/ (/discoverability/). Se trata
69 de facilitar que otras personas encuentren el contenido más
70 fácilmente. ¿Qué sugieres? (dejo /descubrimiento/ por ahora)
71 - Pág. 160, sugieres /en el debate actual entre la integridad y la
72 +reproducibilidad+ _reproducción_ de las
73 investigaciones. /Reproducibilidad/ se refiere a que una
74 investigación se publique con todos los datos, permitiendeo a un
75 tercero repetir el experimento; /reproducción/ es la posibilidad de
76 copiar el contenido. Me parece que está correcto como está.
77 - Pág. 164, no me queda claro lo que indicas en el tercer
78 párrafo. Dejo /Como portal en línea de las colecciones de los museos
79 europeos, ésta se había vuelto una plataforma en línea importante/.
80 - Pág. 167, /iteración/ es cada una de las veces que se repite
81 determinado proceso (p.ej. cada vez que se repite el paso central de
82 un algoritmo). La palabra está correcta.
83 - Pág. 169–172, hasta este punto no hemos puesto en cursivas los
84 nombres de las empresas o grupos reseñados. Si bien /shareable/ es
85 una palabra en inglés, la estamos usando en tanto nombre de
86 proyecto. No creo que corresponda ponerla en cursivas por todo el
87 artículo.
88 - Pág. 169, no elimino la primera coma en /...dirigida por la
89 ganancia, transaccional, y cargada con dinero.../. El que sea
90 /dirigida por la ganancia/ y que sea /transaccional/ son dos
91 propiedades separadas.
92 - Pág. 173–179: En vez de reemplazar +curricula+ → _curriculum_, me
93 parece más adecuado reemplazarlo por /plan de estudios/.
94 - Pág. 188, sugieres /TeachAIDS trabaja +de cercana con+ _cerca de_
95 guionistas y directores/, me parece mejor /TeachAIDS trabaja de
96 cerca con los guionistas y directores/
97 - Pág. 192, sugieres /Tribe of Noise no le paga directamente a los
98 músicos, +se les paga+ _lo hace_ cuando/ /su música es utilizada en
99 +los+ _sus_ canales/ /de música en el negocio de +Tribe of Noise+
100 _Tribe_./ Me parece que queda mucho más claro: /Tribe of Noise no le
101 paga a los músicos por adelantado; lo hace/ /cuando su música es
102 utilizada en sus canales de música en tiendas/
103 - Pág. 196, señalas /hay pocas excepciones a la regla de que
104 +cualquiera+ _se_ puede editar cualquier artículo/. Me parece
105 importante mantener el significado completo /cualquiera/; reemplacé
106 por /toda persona/.
107 - Pág. 199-203: No puedo cambiar el orden de los capítulos. Dejo
108 /Bibliografía/ antes de /Agradecimientos/.
109
110 * Otras dudas