]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blobdiff - pending.es.org
Incorporating 2nd proof reading for Spanish: Preamble, chapters 1 and 2
[text-madewithcc.git] / pending.es.org
index 6cd4835293502d01ec908355c46c34e5265d6835..6eedff79f3a7952ec3925e02ffbf5d2a24af88e8 100644 (file)
@@ -20,258 +20,43 @@ of the most important ones.
 Other than this introductory paragraphs, this document will be in
 Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
 
-* Correcciones a revisar
-
-- Pág. 50
-  - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no
-    sobrepase por la derecha)
-- Pág. 51
-  - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no
-    sobrepase por la derecha)
-- Pág. 75
-  - ¿Unir dos párrafos?
-- Pág. 77
-  - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página?
-  - Romper segundo párrafo
-
-* Correcciones no incorporadas
-- Pág. 9
-  - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas
-    (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/)
-  - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro
-    lleva el título en singular, los autores hacen mucho este
-    ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez.
-- Pág. 17
-  - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un
-    recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con
-    nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto
-    dejarlo como está
-- Pág 21
-  - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen
-    cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea?
-- Pág. 30
-  - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_
-    participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior,
-    pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está
-    presentando el principio de contraponer el motor económico de la
-    escasez con el de la abundancia.
-- Pág. 33
-  - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla
-    (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez
-    mayor/. En el párrafo inmediato anterior se mencionan los
-    /crecientes estándaress de vida/ y las /siempre crecientes
-    desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas?
-- Pág. 45
-  - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más
-    grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que
-    eso le quita mucho peso a la frase.
-  - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/.
-- Pág. 47:
-  - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_
-    buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión
-    original.
-  - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que
-    estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no
-    prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me
-    parece una interpretación incorrecta, pero también una redacción
-    difícil. Cambio por /tomó la decisión desde un principio de no
-    evitar que los estudiantes accesaran a su contenido/.
+As we start with the second reading, I'm clearing all previous notes
+in this document. They are still in the project history, at commit
+=b60ae2df=.
 
-    Hice algunos cambios más por claridad a la redacción de ese párrafo.
-- Pág. 48
-  - Sugieres eliminar las palabras /supieron que era imposible +para a
-    las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por
-    /impedir que las personas copiaran/
-  - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos?
-- Pág. 54
-  - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar
-    distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el
-    estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra
-    alternativa?
-  - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece
-    pertinente (no relata respecto a relaciones laborales)
-  - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le
-    sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un
-    poco):
-
-    #+BEGIN_QUOTE
-    En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+
-    _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué
-    están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta
-    a pagar_.
-    #+END_QUOTE
+* Correcciones a revisar
 
-    No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés:
+** Formación
+Requieren incorporarse al proceso en la etapa de Pandoc, no de la
+traducción.
 
-    #+BEGIN_QUOTE
-    In the market, the central question when determining how to bring
-    in revenue is what value people are willing to pay for.
-    #+END_QUOTE
-- Pág. 62
-  - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer
-    párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio.
-  - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar
-    más claramente la versión original. Mi versión:
+- Páginas 1–7
+  - Agregar portadilla (pág. 1), directorio (pág. 2)
+  - Logos en pág. 3
+  - Pág. 4, 5, 6, 7 numeración en blanco
+  - Pág. 4, cortar párrafos dodne marca
+  - Pág. 6, Índice +general+
 
-    #+BEGIN_QUOTE
-    Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar
-    licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en
-    nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo
-    permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en
-    lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de
-    compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una
-    gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En
-    vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la
-    licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el
-    resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo
-    desde el cual se mira.
-    #+END_QUOTE
-- Pág. 63
-  - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para
-    /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me
-    parece que tiene una carga importante.
-- Pág. 65
-  - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well,
-    humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo
-    a infinitivo).
-- Pág. 66
-  - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_
-    contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la
-    importancia de contestar cada correo/.
-  - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía
-    francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más
-    fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos
-    abiertamente/.
-- Pág. 67
-  - /Amanda Palmer +y su banda+ → _y sus colaboradores_,/ se refiere a
-    una banda musical.
-- Pág. 68
-  - Sugieres /Construir una verdadera comunidad requiere darle a las
-    personas el poder/ /de crear o influir en las reglas que rigen a
-    dicha comunidad/. Me parece un poco más claro /Construir una
-    verdadera comunidad requiere darle a quien participa en ella/
-    /el poder de crear o influir las reglas que la rigen/
-- Pág. 69
-  - Mantengo /(...)un jugador que contribuye +a los comunes+./, creo
-    que tiene relevancia explicitar.
-  - Sugieres cuando se habla respecto a /_la_ Wikipedia/ (no creo que
-    haga falta el artículo, omito agregarlo) cambiar /(...)ediciones
-    pequeñas +e incrementales+ → _y que pueden incrementar_, (...)/
-    pero el uso de /incrementales/ se refiere a algo distinto (a que
-    cada edición va agregando un poquito al contenido).
-- Pág. 84
-  - Mantengo /Internet de las Cosas/ (es un nombre establecido, con
-    ese mayusculeo raro). En inglés, /Internet of Things/ o /IoT/ (así
-    que tiene sentido mantener la C mayúscula)
-  - Sugieres +vestibles+ → _ropa_, pero el uso habitual es hacer
-    énfasis en que es ropa mejorada con computadoras vestibles (que la
-    pueden medir o modificar de alguna manera mientras la usas). Es un
-    término bastante establecido.
-- Pág. 92
-  - Primer párrafo, +ofreciendo+ → _mostrando_, conservo la primera
-    (refleja mejor la realidad)
-  - Sugieres +en su visión+ → _desde el punto de vista_. Me gusta más
-    la redacción preexistente; modifico un poco la frase, creo que
-    queda mejor.
-- Pág. 104
-  - Menciona /socios, socios estratégicos y donantes/, y son tres
-    categorías distintas. Comprendo la cacofonía de hablar de /socios/
-    y /socios estratégicos/, pero no creo correcto quitarlo.
-- Pág. 112
-  - Sugieres /En el sistema DOI, +los metadatos de+ → _sus metadatos
-    para_ un objeto/. Considero correcta la versión actual.
-- Pág. 131
-  - En el penúltimo párrafo, corrijo la redacción sin incorporar lo
-    que marcas, porque creo que sigue mejor la intención de los
-    autores.
-- Pág. 165
-  - Dejo el original en /Escuchar rápidamente y tomar en cuenta de
-    inmediato es +una+ _su_ habilidad +por sí misma/
-- Pág. 166
-  - Mantengo el texto que recomiendas quitar, /comienza a vincularse
-    con ellos +en un nivel más personal,+ en persona y en línea/
-  - Pero modifico a (...) /un nivel más personal, tanto en pesona como
-    en línea/
-- Pág. 167
-  - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio
-    del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde
-    una óptica_ capitalista/
-- Pág. 170
-  - En vez de tu sugerencia, /este modelo tradicional +resulta en+
-    _tiene_ desigualdades/, substituyo por /este modelo tradicional
-    _produce desigualdad_./
-- Pág. 172/173:
-  - El traductor eligió /deslizador/ para indicar algo que puede ser
-    ajusado, como los controles de un aparato de sonido analógico. Me
-    parece más claro decirles /parámetros/.
-- Pág. 173
-  - Sugieres (...) /artículos en las etapas iniciales de
-    +preimpresión+ _preprensa_,/ aunque esto se refiere a los
-    /pre-prints/. Sugiero (...) /artículos en las etapas iniciales,
-    _conocida como prepublicación (pre-prints)_./ (italizando /pre-prints/).
-  - Hago algunas correcciones adicionales en el párrafo, reemplazando
-    a /preprints/ evitando la cacofonía reiterativa
-- Pág. 174
-  - Corrijo detalles de traducción/redacción en el párafo que marcas
-    como "?"
-  - Dejo /el proceso de cambio y ajuste +es no+ _no es_ lineal/, la
-    no-linealidad es un término frecuentemente utilizado
-    particularmente al hablar de la complejidad de un algoritmo.
-- Pág. 186
-  - Sugieres /Mark cambió su interés hacia las escuelas rurales,
-    quienes no tenían ningún libro de texto +en absoluto+./ Me parece
-    que queda mejor /Mark cambió el foco de su intérés hacia las
-    escuelas rurales, que carecían por completo de libros de texto/.
-  - Sugieres /(...)una reunión pequeña pero +vivida+ _presencial_/. El
-    traductor escribió _vivida_ por _vívida_ (que tampoco me encanta)
-    para /lively/. Uso /intensa/, aunque no me encanta...
-  - Dejo /comunidades +de práctica+ _practicantes_/ como lo tengo, es
-    un concepto ampliamente utilizado así.
-- Pág. 188
-  - Para /El sitio de Siyavula registró un +dramático+ _drástico_
-    incremento en su +tráfico+ _distribución_/, acepto la primera,
-    pero mantengo /tráfico/ al ser el término más frecuentemente
-    utilizado.
-- Pág. 205
-  - Mantengo /optimizar sus negocios +para+ _en_ la Web/. En esa
-    época, las consultas por parte de las empresas era cómo tener
-    presencia en línea, no cómo mejorar la presenci que ya tenían.
-- Pág. 207:
-  - Sugieres /En vez +de construir+ _que se construyó_ una fuerza de
-    ventas más grande.../, pero no me parece una construcción
-    correcta. ¿No entendí?
-  - Poco más adelante sugieres, /Tribe of Noise no le paga
-    directamente a los músicos;/ /les pagan cuando +su música aparece+
-    _aparecen_ en los canales de música.../ No me parece correcto; los
-    autores no aparecen (no hay videos, no hablan, ...), sólo aparece
-    su música.
+** Contenido
+- Notas del traductor
+  - Incluir: Términos (p.ej. común / comunes / procomún)
 
-    Sugiero: /(...) +les pagan+ _se les paga_ cuando su música
-    +aparece+ _es utilizada_ en los canales/
-  - Sugieres unir el párrafo /Tribe of Noise(...)/ con el /Algunas de
-    sus canciones(...)/, pero aunque suene ridículo, unir párrafos me
-    causa problemas logísticos. Además, me parece que quedaría
-    demasiado largo.
-- Pág. 212:
-  - Dejo /incrementales/ (nota a lápiz). Podría sugerir /graduales/,
-    pero creo que lleva todavía más a confusión.
-  - La intención en /cualquiera puede editar +cualquier+ _un_
-    artículo/. Lo dejo como está, refleja mejor la intención.
+* Correcciones no incorporadas
+- Pág. 11: No uno el párrafo /Si bien recomendamos.../ con /La parte uno.../
+- Pág. 15: No muevo la coma. El contenido generado no puede ser /más
+  digital/ (o es digital o no lo es). El conjunto de contenidos
+  generados sí puede ser, cada vez más, digital.
+- Pág. 22: No uno el párrafo /La autoridad del Estado.../ con /Las
+  normas del mercado.../
+- Pág. 23, nota al pie (no me queda clara la nota)
+- Pág. 33: Mantengo +incremental+. Mantengo las palabras /abundancia/
+  y /escasez/, son términos ampliamente utilizados de esta manera.
+- Pág. 48: ajusto las correcciones de una frase difícil de leer para
+  reflejar más de cerca la intención del texto original
+- Pág. 51, 52: pongo en itálicas /Hechos con Creative Commons/, pero no me
+  gusta cómo queda si le quito el plural
+- Pág. 66, entiendo a /monetizar/ como dar valor monetario a un
+  producto o servicio, /monetarizar/ como convertirlo en algún tipo de
+  moneda. Lo dejo como está.
 
 * Otras dudas
-- Pág. 12
-  - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando
-    algo... ¿?
-- Pág. 185--191
-  - Me parece que es más correcto, al hablar de grados escolares,
-    presentarlos como ordinales (/grados 4° a 12°/) que
-    como meros números (/grado 4 a 12/).
-- Pág. 205
-  - Sugieres /Fue fundada en _Holanda,_ +los+ Países Bajos +(Holanda)+
-    ./ Me parece que la forma actualmente considerada más correcta de
-    referirse a este país es "Países Bajos" (de los cuales Holanda es
-    una parte constitutiva), pero en español es muy frecuente referirse
-    al país como Holanda. Me parece adecuado que el traductor
-    mencionara ambos nombres, y lo dejo como está. Pero si no te
-    parece adecuado, sugiero que quede únicamente /Países Bajos/.
-