Other than this introductory paragraphs, this document will be in
Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
-* Correcciones a revisar
-
-- Pág. 50
- - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no
- sobrepase por la derecha)
-- Pág. 51
- - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no
- sobrepase por la derecha)
-- Pág. 75
- - ¿Unir dos párrafos?
-- Pág. 77
- - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página?
- - Romper segundo párrafo
-
-* Correcciones no incorporadas
-- Pág. 9
- - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas
- (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/)
- - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro
- lleva el título en singular, los autores hacen mucho este
- ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez.
-- Pág. 17
- - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un
- recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con
- nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto
- dejarlo como está
-- Pág 21
- - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen
- cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea?
-- Pág. 30
- - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_
- participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior,
- pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está
- presentando el principio de contraponer el motor económico de la
- escasez con el de la abundancia.
-- Pág. 33
- - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla
- (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez
- mayor/. En el párrafo inmediato anterior se mencionan los
- /crecientes estándaress de vida/ y las /siempre crecientes
- desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas?
-- Pág. 45
- - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más
- grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que
- eso le quita mucho peso a la frase.
- - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/.
-- Pág. 47:
- - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_
- buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión
- original.
- - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que
- estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no
- prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me
- parece una interpretación incorrecta, pero también una redacción
- difícil. Cambio por /tomó la decisión desde un principio de no
- evitar que los estudiantes accesaran a su contenido/.
+As we start with the second reading, I'm clearing all previous notes
+in this document. They are still in the project history, at commit
+=b60ae2df=.
- Hice algunos cambios más por claridad a la redacción de ese párrafo.
-- Pág. 48
- - Sugieres eliminar las palabras /supieron que era imposible +para a
- las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por
- /impedir que las personas copiaran/
- - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos?
-- Pág. 54
- - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar
- distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el
- estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra
- alternativa?
- - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece
- pertinente (no relata respecto a relaciones laborales)
- - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le
- sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un
- poco):
-
- #+BEGIN_QUOTE
- En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+
- _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué
- están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta
- a pagar_.
- #+END_QUOTE
+* Correcciones a revisar
- No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés:
+** Formación
+Requieren incorporarse al proceso en la etapa de Pandoc, no de la
+traducción.
- #+BEGIN_QUOTE
- In the market, the central question when determining how to bring
- in revenue is what value people are willing to pay for.
- #+END_QUOTE
-- Pág. 62
- - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer
- párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio.
- - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar
- más claramente la versión original. Mi versión:
+- Páginas 1–7
+ - Agregar portadilla (pág. 1), directorio (pág. 2)
+ - Logos en pág. 3
+ - Pág. 4, 5, 6, 7 numeración en blanco
+ - Pág. 4, cortar párrafos dodne marca
+ - Pág. 6, Índice +general+
- #+BEGIN_QUOTE
- Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar
- licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en
- nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo
- permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en
- lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de
- compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una
- gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En
- vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la
- licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el
- resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo
- desde el cual se mira.
- #+END_QUOTE
-- Pág. 63
- - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para
- /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me
- parece que tiene una carga importante.
-- Pág. 65
- - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well,
- humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo
- a infinitivo).
-- Pág. 66
- - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_
- contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la
- importancia de contestar cada correo/.
- - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía
- francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más
- fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos
- abiertamente/.
-- Pág. 67
- - /Amanda Palmer +y su banda+ → _y sus colaboradores_,/ se refiere a
- una banda musical.
-- Pág. 68
- - Sugieres /Construir una verdadera comunidad requiere darle a las
- personas el poder/ /de crear o influir en las reglas que rigen a
- dicha comunidad/. Me parece un poco más claro /Construir una
- verdadera comunidad requiere darle a quien participa en ella/
- /el poder de crear o influir las reglas que la rigen/
-- Pág. 69
- - Mantengo /(...)un jugador que contribuye +a los comunes+./, creo
- que tiene relevancia explicitar.
- - Sugieres cuando se habla respecto a /_la_ Wikipedia/ (no creo que
- haga falta el artículo, omito agregarlo) cambiar /(...)ediciones
- pequeñas +e incrementales+ → _y que pueden incrementar_, (...)/
- pero el uso de /incrementales/ se refiere a algo distinto (a que
- cada edición va agregando un poquito al contenido).
-- Pág. 84
- - Mantengo /Internet de las Cosas/ (es un nombre establecido, con
- ese mayusculeo raro). En inglés, /Internet of Things/ o /IoT/ (así
- que tiene sentido mantener la C mayúscula)
- - Sugieres +vestibles+ → _ropa_, pero el uso habitual es hacer
- énfasis en que es ropa mejorada con computadoras vestibles (que la
- pueden medir o modificar de alguna manera mientras la usas). Es un
- término bastante establecido.
-- Pág. 92
- - Primer párrafo, +ofreciendo+ → _mostrando_, conservo la primera
- (refleja mejor la realidad)
- - Sugieres +en su visión+ → _desde el punto de vista_. Me gusta más
- la redacción preexistente; modifico un poco la frase, creo que
- queda mejor.
-- Pág. 104
- - Menciona /socios, socios estratégicos y donantes/, y son tres
- categorías distintas. Comprendo la cacofonía de hablar de /socios/
- y /socios estratégicos/, pero no creo correcto quitarlo.
-- Pág. 112
- - Sugieres /En el sistema DOI, +los metadatos de+ → _sus metadatos
- para_ un objeto/. Considero correcta la versión actual.
-- Pág. 131
- - En el penúltimo párrafo, corrijo la redacción sin incorporar lo
- que marcas, porque creo que sigue mejor la intención de los
- autores.
-- Pág. 165
- - Dejo el original en /Escuchar rápidamente y tomar en cuenta de
- inmediato es +una+ _su_ habilidad +por sí misma/
-- Pág. 166
- - Mantengo el texto que recomiendas quitar, /comienza a vincularse
- con ellos +en un nivel más personal,+ en persona y en línea/
- - Pero modifico a (...) /un nivel más personal, tanto en pesona como
- en línea/
-- Pág. 167
- - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio
- del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde
- una óptica_ capitalista/
-- Pág. 170
- - En vez de tu sugerencia, /este modelo tradicional +resulta en+
- _tiene_ desigualdades/, substituyo por /este modelo tradicional
- _produce desigualdad_./
-- Pág. 172/173:
- - El traductor eligió /deslizador/ para indicar algo que puede ser
- ajusado, como los controles de un aparato de sonido analógico. Me
- parece más claro decirles /parámetros/.
-- Pág. 173
- - Sugieres (...) /artículos en las etapas iniciales de
- +preimpresión+ _preprensa_,/ aunque esto se refiere a los
- /pre-prints/. Sugiero (...) /artículos en las etapas iniciales,
- _conocida como prepublicación (pre-prints)_./ (italizando /pre-prints/).
- - Hago algunas correcciones adicionales en el párrafo, reemplazando
- a /preprints/ evitando la cacofonía reiterativa
-- Pág. 174
- - Corrijo detalles de traducción/redacción en el párafo que marcas
- como "?"
- - Dejo /el proceso de cambio y ajuste +es no+ _no es_ lineal/, la
- no-linealidad es un término frecuentemente utilizado
- particularmente al hablar de la complejidad de un algoritmo.
-- Pág. 186
- - Sugieres /Mark cambió su interés hacia las escuelas rurales,
- quienes no tenían ningún libro de texto +en absoluto+./ Me parece
- que queda mejor /Mark cambió el foco de su intérés hacia las
- escuelas rurales, que carecían por completo de libros de texto/.
- - Sugieres /(...)una reunión pequeña pero +vivida+ _presencial_/. El
- traductor escribió _vivida_ por _vívida_ (que tampoco me encanta)
- para /lively/. Uso /intensa/, aunque no me encanta...
- - Dejo /comunidades +de práctica+ _practicantes_/ como lo tengo, es
- un concepto ampliamente utilizado así.
-- Pág. 188
- - Para /El sitio de Siyavula registró un +dramático+ _drástico_
- incremento en su +tráfico+ _distribución_/, acepto la primera,
- pero mantengo /tráfico/ al ser el término más frecuentemente
- utilizado.
-- Pág. 205
- - Mantengo /optimizar sus negocios +para+ _en_ la Web/. En esa
- época, las consultas por parte de las empresas era cómo tener
- presencia en línea, no cómo mejorar la presenci que ya tenían.
-- Pág. 207:
- - Sugieres /En vez +de construir+ _que se construyó_ una fuerza de
- ventas más grande.../, pero no me parece una construcción
- correcta. ¿No entendí?
- - Poco más adelante sugieres, /Tribe of Noise no le paga
- directamente a los músicos;/ /les pagan cuando +su música aparece+
- _aparecen_ en los canales de música.../ No me parece correcto; los
- autores no aparecen (no hay videos, no hablan, ...), sólo aparece
- su música.
+** Contenido
+- Notas del traductor
+ - Incluir: Términos (p.ej. común / comunes / procomún)
- Sugiero: /(...) +les pagan+ _se les paga_ cuando su música
- +aparece+ _es utilizada_ en los canales/
- - Sugieres unir el párrafo /Tribe of Noise(...)/ con el /Algunas de
- sus canciones(...)/, pero aunque suene ridículo, unir párrafos me
- causa problemas logísticos. Además, me parece que quedaría
- demasiado largo.
-- Pág. 212:
- - Dejo /incrementales/ (nota a lápiz). Podría sugerir /graduales/,
- pero creo que lleva todavía más a confusión.
- - La intención en /cualquiera puede editar +cualquier+ _un_
- artículo/. Lo dejo como está, refleja mejor la intención.
+* Correcciones no incorporadas
+- Pág. 11: No uno el párrafo /Si bien recomendamos.../ con /La parte uno.../
+- Pág. 15: No muevo la coma. El contenido generado no puede ser /más
+ digital/ (o es digital o no lo es). El conjunto de contenidos
+ generados sí puede ser, cada vez más, digital.
+- Pág. 22: No uno el párrafo /La autoridad del Estado.../ con /Las
+ normas del mercado.../
+- Pág. 23, nota al pie (no me queda clara la nota)
+- Pág. 33: Mantengo +incremental+. Mantengo las palabras /abundancia/
+ y /escasez/, son términos ampliamente utilizados de esta manera.
+- Pág. 48: ajusto las correcciones de una frase difícil de leer para
+ reflejar más de cerca la intención del texto original
+- Pág. 51, 52: pongo en itálicas /Hechos con Creative Commons/, pero no me
+ gusta cómo queda si le quito el plural
+- Pág. 66, entiendo a /monetizar/ como dar valor monetario a un
+ producto o servicio, /monetarizar/ como convertirlo en algún tipo de
+ moneda. Lo dejo como está.
* Otras dudas
-- Pág. 12
- - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando
- algo... ¿?
-- Pág. 185--191
- - Me parece que es más correcto, al hablar de grados escolares,
- presentarlos como ordinales (/grados 4° a 12°/) que
- como meros números (/grado 4 a 12/).
-- Pág. 205
- - Sugieres /Fue fundada en _Holanda,_ +los+ Países Bajos +(Holanda)+
- ./ Me parece que la forma actualmente considerada más correcta de
- referirse a este país es "Países Bajos" (de los cuales Holanda es
- una parte constitutiva), pero en español es muy frecuente referirse
- al país como Holanda. Me parece adecuado que el traductor
- mencionara ambos nombres, y lo dejo como está. Pero si no te
- parece adecuado, sugiero que quede únicamente /Países Bajos/.
-