X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/blobdiff_plain/1fc284aebe6c7acea9b85b3566b58003ab725941..ba91ccf09df27f88c7c4b7df5e9eda366e0c6b48:/pending.es.org diff --git a/pending.es.org b/pending.es.org index 6cd4835..6eedff7 100644 --- a/pending.es.org +++ b/pending.es.org @@ -20,258 +20,43 @@ of the most important ones. Other than this introductory paragraphs, this document will be in Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand. -* Correcciones a revisar - -- Pág. 50 - - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no - sobrepase por la derecha) -- Pág. 51 - - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no - sobrepase por la derecha) -- Pág. 75 - - ¿Unir dos párrafos? -- Pág. 77 - - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página? - - Romper segundo párrafo - -* Correcciones no incorporadas -- Pág. 9 - - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas - (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/) - - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro - lleva el título en singular, los autores hacen mucho este - ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez. -- Pág. 17 - - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un - recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con - nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto - dejarlo como está -- Pág 21 - - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen - cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea? -- Pág. 30 - - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_ - participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior, - pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está - presentando el principio de contraponer el motor económico de la - escasez con el de la abundancia. -- Pág. 33 - - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla - (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez - mayor/. En el párrafo inmediato anterior se mencionan los - /crecientes estándaress de vida/ y las /siempre crecientes - desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas? -- Pág. 45 - - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más - grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que - eso le quita mucho peso a la frase. - - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. -- Pág. 47: - - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_ - buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión - original. - - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que - estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no - prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me - parece una interpretación incorrecta, pero también una redacción - difícil. Cambio por /tomó la decisión desde un principio de no - evitar que los estudiantes accesaran a su contenido/. +As we start with the second reading, I'm clearing all previous notes +in this document. They are still in the project history, at commit +=b60ae2df=. - Hice algunos cambios más por claridad a la redacción de ese párrafo. -- Pág. 48 - - Sugieres eliminar las palabras /supieron que era imposible +para a - las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por - /impedir que las personas copiaran/ - - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos? -- Pág. 54 - - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar - distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el - estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra - alternativa? - - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece - pertinente (no relata respecto a relaciones laborales) - - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le - sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un - poco): - - #+BEGIN_QUOTE - En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+ - _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué - están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta - a pagar_. - #+END_QUOTE +* Correcciones a revisar - No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés: +** Formación +Requieren incorporarse al proceso en la etapa de Pandoc, no de la +traducción. - #+BEGIN_QUOTE - In the market, the central question when determining how to bring - in revenue is what value people are willing to pay for. - #+END_QUOTE -- Pág. 62 - - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer - párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio. - - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar - más claramente la versión original. Mi versión: +- Páginas 1–7 + - Agregar portadilla (pág. 1), directorio (pág. 2) + - Logos en pág. 3 + - Pág. 4, 5, 6, 7 numeración en blanco + - Pág. 4, cortar párrafos dodne marca + - Pág. 6, Índice +general+ - #+BEGIN_QUOTE - Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar - licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en - nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo - permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en - lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de - compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una - gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En - vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la - licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el - resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo - desde el cual se mira. - #+END_QUOTE -- Pág. 63 - - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para - /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me - parece que tiene una carga importante. -- Pág. 65 - - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well, - humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo - a infinitivo). -- Pág. 66 - - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_ - contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la - importancia de contestar cada correo/. - - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía - francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más - fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos - abiertamente/. -- Pág. 67 - - /Amanda Palmer +y su banda+ → _y sus colaboradores_,/ se refiere a - una banda musical. -- Pág. 68 - - Sugieres /Construir una verdadera comunidad requiere darle a las - personas el poder/ /de crear o influir en las reglas que rigen a - dicha comunidad/. Me parece un poco más claro /Construir una - verdadera comunidad requiere darle a quien participa en ella/ - /el poder de crear o influir las reglas que la rigen/ -- Pág. 69 - - Mantengo /(...)un jugador que contribuye +a los comunes+./, creo - que tiene relevancia explicitar. - - Sugieres cuando se habla respecto a /_la_ Wikipedia/ (no creo que - haga falta el artículo, omito agregarlo) cambiar /(...)ediciones - pequeñas +e incrementales+ → _y que pueden incrementar_, (...)/ - pero el uso de /incrementales/ se refiere a algo distinto (a que - cada edición va agregando un poquito al contenido). -- Pág. 84 - - Mantengo /Internet de las Cosas/ (es un nombre establecido, con - ese mayusculeo raro). En inglés, /Internet of Things/ o /IoT/ (así - que tiene sentido mantener la C mayúscula) - - Sugieres +vestibles+ → _ropa_, pero el uso habitual es hacer - énfasis en que es ropa mejorada con computadoras vestibles (que la - pueden medir o modificar de alguna manera mientras la usas). Es un - término bastante establecido. -- Pág. 92 - - Primer párrafo, +ofreciendo+ → _mostrando_, conservo la primera - (refleja mejor la realidad) - - Sugieres +en su visión+ → _desde el punto de vista_. Me gusta más - la redacción preexistente; modifico un poco la frase, creo que - queda mejor. -- Pág. 104 - - Menciona /socios, socios estratégicos y donantes/, y son tres - categorías distintas. Comprendo la cacofonía de hablar de /socios/ - y /socios estratégicos/, pero no creo correcto quitarlo. -- Pág. 112 - - Sugieres /En el sistema DOI, +los metadatos de+ → _sus metadatos - para_ un objeto/. Considero correcta la versión actual. -- Pág. 131 - - En el penúltimo párrafo, corrijo la redacción sin incorporar lo - que marcas, porque creo que sigue mejor la intención de los - autores. -- Pág. 165 - - Dejo el original en /Escuchar rápidamente y tomar en cuenta de - inmediato es +una+ _su_ habilidad +por sí misma/ -- Pág. 166 - - Mantengo el texto que recomiendas quitar, /comienza a vincularse - con ellos +en un nivel más personal,+ en persona y en línea/ - - Pero modifico a (...) /un nivel más personal, tanto en pesona como - en línea/ -- Pág. 167 - - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio - del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde - una óptica_ capitalista/ -- Pág. 170 - - En vez de tu sugerencia, /este modelo tradicional +resulta en+ - _tiene_ desigualdades/, substituyo por /este modelo tradicional - _produce desigualdad_./ -- Pág. 172/173: - - El traductor eligió /deslizador/ para indicar algo que puede ser - ajusado, como los controles de un aparato de sonido analógico. Me - parece más claro decirles /parámetros/. -- Pág. 173 - - Sugieres (...) /artículos en las etapas iniciales de - +preimpresión+ _preprensa_,/ aunque esto se refiere a los - /pre-prints/. Sugiero (...) /artículos en las etapas iniciales, - _conocida como prepublicación (pre-prints)_./ (italizando /pre-prints/). - - Hago algunas correcciones adicionales en el párrafo, reemplazando - a /preprints/ evitando la cacofonía reiterativa -- Pág. 174 - - Corrijo detalles de traducción/redacción en el párafo que marcas - como "?" - - Dejo /el proceso de cambio y ajuste +es no+ _no es_ lineal/, la - no-linealidad es un término frecuentemente utilizado - particularmente al hablar de la complejidad de un algoritmo. -- Pág. 186 - - Sugieres /Mark cambió su interés hacia las escuelas rurales, - quienes no tenían ningún libro de texto +en absoluto+./ Me parece - que queda mejor /Mark cambió el foco de su intérés hacia las - escuelas rurales, que carecían por completo de libros de texto/. - - Sugieres /(...)una reunión pequeña pero +vivida+ _presencial_/. El - traductor escribió _vivida_ por _vívida_ (que tampoco me encanta) - para /lively/. Uso /intensa/, aunque no me encanta... - - Dejo /comunidades +de práctica+ _practicantes_/ como lo tengo, es - un concepto ampliamente utilizado así. -- Pág. 188 - - Para /El sitio de Siyavula registró un +dramático+ _drástico_ - incremento en su +tráfico+ _distribución_/, acepto la primera, - pero mantengo /tráfico/ al ser el término más frecuentemente - utilizado. -- Pág. 205 - - Mantengo /optimizar sus negocios +para+ _en_ la Web/. En esa - época, las consultas por parte de las empresas era cómo tener - presencia en línea, no cómo mejorar la presenci que ya tenían. -- Pág. 207: - - Sugieres /En vez +de construir+ _que se construyó_ una fuerza de - ventas más grande.../, pero no me parece una construcción - correcta. ¿No entendí? - - Poco más adelante sugieres, /Tribe of Noise no le paga - directamente a los músicos;/ /les pagan cuando +su música aparece+ - _aparecen_ en los canales de música.../ No me parece correcto; los - autores no aparecen (no hay videos, no hablan, ...), sólo aparece - su música. +** Contenido +- Notas del traductor + - Incluir: Términos (p.ej. común / comunes / procomún) - Sugiero: /(...) +les pagan+ _se les paga_ cuando su música - +aparece+ _es utilizada_ en los canales/ - - Sugieres unir el párrafo /Tribe of Noise(...)/ con el /Algunas de - sus canciones(...)/, pero aunque suene ridículo, unir párrafos me - causa problemas logísticos. Además, me parece que quedaría - demasiado largo. -- Pág. 212: - - Dejo /incrementales/ (nota a lápiz). Podría sugerir /graduales/, - pero creo que lleva todavía más a confusión. - - La intención en /cualquiera puede editar +cualquier+ _un_ - artículo/. Lo dejo como está, refleja mejor la intención. +* Correcciones no incorporadas +- Pág. 11: No uno el párrafo /Si bien recomendamos.../ con /La parte uno.../ +- Pág. 15: No muevo la coma. El contenido generado no puede ser /más + digital/ (o es digital o no lo es). El conjunto de contenidos + generados sí puede ser, cada vez más, digital. +- Pág. 22: No uno el párrafo /La autoridad del Estado.../ con /Las + normas del mercado.../ +- Pág. 23, nota al pie (no me queda clara la nota) +- Pág. 33: Mantengo +incremental+. Mantengo las palabras /abundancia/ + y /escasez/, son términos ampliamente utilizados de esta manera. +- Pág. 48: ajusto las correcciones de una frase difícil de leer para + reflejar más de cerca la intención del texto original +- Pág. 51, 52: pongo en itálicas /Hechos con Creative Commons/, pero no me + gusta cómo queda si le quito el plural +- Pág. 66, entiendo a /monetizar/ como dar valor monetario a un + producto o servicio, /monetarizar/ como convertirlo en algún tipo de + moneda. Lo dejo como está. * Otras dudas -- Pág. 12 - - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando - algo... ¿? -- Pág. 185--191 - - Me parece que es más correcto, al hablar de grados escolares, - presentarlos como ordinales (/grados 4° a 12°/) que - como meros números (/grado 4 a 12/). -- Pág. 205 - - Sugieres /Fue fundada en _Holanda,_ +los+ Países Bajos +(Holanda)+ - ./ Me parece que la forma actualmente considerada más correcta de - referirse a este país es "Países Bajos" (de los cuales Holanda es - una parte constitutiva), pero en español es muy frecuente referirse - al país como Holanda. Me parece adecuado que el traductor - mencionara ambos nombres, y lo dejo como está. Pero si no te - parece adecuado, sugiero que quede únicamente /Países Bajos/. -