]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blob - pending.es.org
Copyedited for Wikimedia Foundation
[text-madewithcc.git] / pending.es.org
1 #+title: Pendientes de revisión en la traducción al español
2 #+author: Gunnar Wolf
3 #+options: toc:nil
4 #+language: es
5 #+latex_header: \usepackage[spanish]{babel}
6
7 * What is this?
8
9 This is a translation project, but we are also toying with it for the
10 editorial portion. At my university, we got a set of copyediting
11 comments to the text.
12
13 I received them as a set of red markings on printed pages... And they
14 conflate editorial and redaction issues.
15
16 I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and
17 will later look at the editorial ones. I will keep note in this file
18 of the most important ones.
19
20 Other than this introductory paragraphs, this document will be in
21 Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
22
23 * Correcciones a revisar
24
25 - Pág. 3
26 - Revisar si podemos quitar las comillas de <quote></quote>
27 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
28 - Pág. 4
29 - Páginas vacías no llevan número (¿sólo me lo marcaste en la 4? ¿Y
30 14?) (78 marcada para quedar blanca también)
31 - Pág. 13
32 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
33 - Pág. 17
34 - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía
35 - Pág. 41
36 - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía
37 - Pág. 50
38 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra
39 - Pág. 51
40 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra
41 - Pág. 75
42 - ¿Unir dos párrafos?
43 - Pág. 77
44 - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página?
45 - Habíamos hablado de convertir la parte II en un Capítulo 4, y
46 que éste incluyera como Sección a cada uno de los estudios.
47 - Romper segundo párrafo
48 - Pág. 81
49 - Encontrar cómo marcar el "perfil escrito por..." para darle
50 tratamiento especial: Más separación respecto al párrafo previo,
51 alinear a la derecha
52
53 * Correcciones no incorporadas
54 - Pág. 9
55 - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas
56 (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/)
57 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro
58 lleva el título en singular, los autores hacen mucho este
59 ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez.
60 - Pág. 17
61 - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un
62 recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con
63 nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto
64 dejarlo como está
65 - Pág 21
66 - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen
67 cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea?
68 - Pág. 30
69 - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_
70 participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior,
71 pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está
72 presentando el principio de contraponer el motor económico de la
73 escasez con el de la abundancia.
74 - Pág. 33
75 - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla
76 (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez
77 mayor/. En el párrafo inmediato anterior se mencionan los
78 /crecientes estándaress de vida/ y las /siempre crecientes
79 desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas?
80 - Pág. 45
81 - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más
82 grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que
83 eso le quita mucho peso a la frase.
84 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/.
85 - Pág. 47:
86 - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_
87 buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión
88 original.
89 - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que
90 estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no
91 prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me
92 parece una interpretación incorrecta, pero también una redacción
93 difícil. Cambio por /tomó la decisión desde un principio de no
94 evitar que los estudiantes accesaran a su contenido/.
95
96 Hice algunos cambios más por claridad a la redacción de ese párrafo.
97 - Pág. 48
98 - Sugieres eliminar las palabras /supieron que era imposible +para a
99 las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por
100 /impedir que las personas copiaran/
101 - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos?
102 - Pág. 54
103 - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar
104 distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el
105 estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra
106 alternativa?
107 - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece
108 pertinente (no relata respecto a relaciones laborales)
109 - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le
110 sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un
111 poco):
112
113 #+BEGIN_QUOTE
114 En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+
115 _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué
116 están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta
117 a pagar_.
118 #+END_QUOTE
119
120 No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés:
121
122 #+BEGIN_QUOTE
123 In the market, the central question when determining how to bring
124 in revenue is what value people are willing to pay for.
125 #+END_QUOTE
126 - Pág. 62
127 - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer
128 párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio.
129 - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar
130 más claramente la versión original. Mi versión:
131
132 #+BEGIN_QUOTE
133 Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar
134 licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en
135 nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo
136 permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en
137 lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de
138 compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una
139 gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En
140 vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la
141 licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el
142 resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo
143 desde el cual se mira.
144 #+END_QUOTE
145 - Pág. 63
146 - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para
147 /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me
148 parece que tiene una carga importante.
149 - Pág. 65
150 - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well,
151 humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo
152 a infinitivo).
153 - Pág. 66
154 - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_
155 contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la
156 importancia de contestar cada correo/.
157 - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía
158 francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más
159 fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos
160 abiertamente/.
161 - Pág. 67
162 - /Amanda Palmer +y su banda+ → _y sus colaboradores_,/ se refiere a
163 una banda musical.
164 - Pág. 68
165 - Sugieres /Construir una verdadera comunidad requiere darle a las
166 personas el poder/ /de crear o influir en las reglas que rigen a
167 dicha comunidad/. Me parece un poco más claro /Construir una
168 verdadera comunidad requiere darle a quien participa en ella/
169 /el poder de crear o influir las reglas que la rigen/
170 - Pág. 69
171 - Mantengo /(...)un jugador que contribuye +a los comunes+./, creo
172 que tiene relevancia explicitar.
173 - Sugieres cuando se habla respecto a /_la_ Wikipedia/ (no creo que
174 haga falta el artículo, omito agregarlo) cambiar /(...)ediciones
175 pequeñas +e incrementales+ → _y que pueden incrementar_, (...)/
176 pero el uso de /incrementales/ se refiere a algo distinto (a que
177 cada edición va agregando un poquito al contenido).
178 - Pág. 84
179 - Mantengo /Internet de las Cosas/ (es un nombre establecido, con
180 ese mayusculeo raro). En inglés, /Internet of Things/ o /IoT/ (así
181 que tiene sentido mantener la C mayúscula)
182 - Sugieres +vestibles+ → _ropa_, pero el uso habitual es hacer
183 énfasis en que es ropa mejorada con computadoras vestibles (que la
184 pueden medir o modificar de alguna manera mientras la usas). Es un
185 término bastante establecido.
186 - Pág. 92
187 - Primer párrafo, +ofreciendo+ → _mostrando_, conservo la primera
188 (refleja mejor la realidad)
189 - Sugieres +en su visión+ → _desde el punto de vista_. Me gusta más
190 la redacción preexistente; modifico un poco la frase, creo que
191 queda mejor.
192 - Pág. 104
193 - Menciona /socios, socios estratégicos y donantes/, y son tres
194 categorías distintas. Comprendo la cacofonía de hablar de /socios/
195 y /socios estratégicos/, pero no creo correcto quitarlo.
196 - Pág. 112
197 - Sugieres /En el sistema DOI, +los metadatos de+ → _sus metadatos
198 para_ un objeto/. Considero correcta la versión actual.
199 - Pág. 131
200 - En el penúltimo párrafo, corrijo la redacción sin incorporar lo
201 que marcas, porque creo que sigue mejor la intención de los
202 autores.
203 - Pág. 165
204 - Dejo el original en /Escuchar rápidamente y tomar en cuenta de
205 inmediato es +una+ _su_ habilidad +por sí misma/
206 - Pág. 166
207 - Mantengo el texto que recomiendas quitar, /comienza a vincularse
208 con ellos +en un nivel más personal,+ en persona y en línea/
209 - Pero modifico a (...) /un nivel más personal, tanto en pesona como
210 en línea/
211 - Pág. 167
212 - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio
213 del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde
214 una óptica_ capitalista/
215 - Pág. 170
216 - En vez de tu sugerencia, /este modelo tradicional +resulta en+
217 _tiene_ desigualdades/, substituyo por /este modelo tradicional
218 _produce desigualdad_./
219 - Pág. 172/173:
220 - El traductor eligió /deslizador/ para indicar algo que puede ser
221 ajusado, como los controles de un aparato de sonido analógico. Me
222 parece más claro decirles /parámetros/.
223 - Pág. 173
224 - Sugieres (...) /artículos en las etapas iniciales de
225 +preimpresión+ _preprensa_,/ aunque esto se refiere a los
226 /pre-prints/. Sugiero (...) /artículos en las etapas iniciales,
227 _conocida como prepublicación (pre-prints)_./ (italizando /pre-prints/).
228 - Hago algunas correcciones adicionales en el párrafo, reemplazando
229 a /preprints/ evitando la cacofonía reiterativa
230 - Pág. 174
231 - Corrijo detalles de traducción/redacción en el párafo que marcas
232 como "?"
233 - Dejo /el proceso de cambio y ajuste +es no+ _no es_ lineal/, la
234 no-linealidad es un término frecuentemente utilizado
235 particularmente al hablar de la complejidad de un algoritmo.
236 - Pág. 186
237 - Sugieres /Mark cambió su interés hacia las escuelas rurales,
238 quienes no tenían ningún libro de texto +en absoluto+./ Me parece
239 que queda mejor /Mark cambió el foco de su intérés hacia las
240 escuelas rurales, que carecían por completo de libros de texto/.
241 - Sugieres /(...)una reunión pequeña pero +vivida+ _presencial_/. El
242 traductor escribió _vivida_ por _vívida_ (que tampoco me encanta)
243 para /lively/. Uso /intensa/, aunque no me encanta...
244 - Dejo /comunidades +de práctica+ _practicantes_/ como lo tengo, es
245 un concepto ampliamente utilizado así.
246 - Pág. 188
247 - Para /El sitio de Siyavula registró un +dramático+ _drástico_
248 incremento en su +tráfico+ _distribución_/, acepto la primera,
249 pero mantengo /tráfico/ al ser el término más frecuentemente
250 utilizado.
251 - Pág. 205
252 - Mantengo /optimizar sus negocios +para+ _en_ la Web/. En esa
253 época, las consultas por parte de las empresas era cómo tener
254 presencia en línea, no cómo mejorar la presenci que ya tenían.
255 - Pág. 207:
256 - Sugieres /En vez +de construir+ _que se construyó_ una fuerza de
257 ventas más grande.../, pero no me parece una construcción
258 correcta. ¿No entendí?
259 - Poco más adelante sugieres, /Tribe of Noise no le paga
260 directamente a los músicos;/ /les pagan cuando +su música aparece+
261 _aparecen_ en los canales de música.../ No me parece correcto; los
262 autores no aparecen (no hay videos, no hablan, ...), sólo aparece
263 su música.
264
265 Sugiero: /(...) +les pagan+ _se les paga_ cuando su música
266 +aparece+ _es utilizada_ en los canales/
267 - Sugieres unir el párrafo /Tribe of Noise(...)/ con el /Algunas de
268 sus canciones(...)/, pero aunque suene ridículo, unir párrafos me
269 causa problemas logísticos. Además, me parece que quedaría
270 demasiado largo.
271 - Pág. 212:
272 - La intención en /cualquiera puede editar +cualquier+ _un_
273 artículo/
274
275 * Otras dudas
276 - Pág. 12
277 - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando
278 algo... ¿?
279 - Pág. 185--191
280 - Me parece que es más correcto, al hablar de grados escolares,
281 presentarlos como ordinales (/grados 4° a 12°/) que
282 como meros números (/grado 4 a 12/).
283 - Pág. 205
284 - Sugieres /Fue fundada en _Holanda,_ +los+ Países Bajos +(Holanda)+
285 ./ Me parece que la forma actualmente considerada más correcta de
286 referirse a este país es "Países Bajos" (de los cuales Holanda es
287 una parte constitutiva), pero en español es muy frecuente referirse
288 al país como Holanda. Me parece adecuado que el traductor
289 mencionara ambos nombres, y lo dejo como está. Pero si no te
290 parece adecuado, sugiero que quede únicamente /Países Bajos/.
291