Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
tre års frivillig arbeide. Idéen kommer fra en diskusjon jeg hadde
med en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge
-og hvor sjelden de negative sidene med dagens opphavsrett kom opp i
+og hvor sjelden de negative sidene ved dagens opphavsrett kom opp i
offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen og
bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av boken <citetitle>Free
Culture</citetitle>, oversatt av frivillige.
oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok. Dette ble starten
-på oversetterprosjektet. Jeg la til opplegg for å lage utgave både på
-engelsk og bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe meg med å
-oversette.
+på oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave både på engelsk og
+bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
</para>
<para>
-Flere folk meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd
-Kleiva bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans
-SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander
-Alemayhu hjalp til med å gjentegne noen av de originale figurene i
-vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og
-Gisle Hannemyr bidro med svært verdifull korrekturlesing. Håkon Wium
-Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger
-som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven.
-Typesettingen ble gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for
-alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon
-og Andreas Hoenen i Debian. Benoît Guillon ble til og med så
-inspirert av dette prosjektet at han satte i gang med en fransk
-utgave. Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg trengte for å gjøre
-det mulig å få bokhandel-distribusjon. I tillegg gjort støtten fra
-Lawrence Lessig at jeg fikk bedre bilder i boken – jeg er svært
-takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over
-11 år etter at han ga ut boken første gang.
+Flere meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
+bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
+bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu
+hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
+Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr
+bidro med svært nyttig korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med
+å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for
+skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble
+gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket
+være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
+Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert til å sette i gang
+med en fransk utgave. Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg
+trengte for å gjøre bokhandel-distribusjon mulig. På slutten av
+prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
+publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking av
+bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i Norge.
</para>
<para>
-På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på
-tide å publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking
-av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i
-Norge.
+Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
+for hans raske og positive respons. Jeg er også imponert over at han
+fortsatt hadde de originale skjermbildene, over 11 år etter at boken
+ble gitt ut.
</para>
<para>
-Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og min familie har vist
-meg gjennom dette prosjektet.
+Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og resten av min
+familie har vist meg gjennom dette prosjektet.
</para>
<para>