]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/commitdiff
Bedre tekst.
authorPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Sat, 10 Oct 2015 19:35:16 +0000 (21:35 +0200)
committerPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Sat, 10 Oct 2015 19:35:16 +0000 (21:35 +0200)
freeculture-about-edition-nb.xml

index 51086d654c113fcbce08299927b2ac7cf4b3e9e4..a85cfe59c4c70b964c33860230ebdd9e94f702f9 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@
 Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
 tre års frivillig arbeide.  Idéen kommer fra en diskusjon jeg hadde
 med en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge
-og hvor sjelden de negative sidene med dagens opphavsrett kom opp i
+og hvor sjelden de negative sidene ved dagens opphavsrett kom opp i
 offentligheten.  Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen og
 bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av boken <citetitle>Free
 Culture</citetitle>, oversatt av frivillige.
@@ -19,41 +19,39 @@ Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med å
 oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
 for denne boken.  Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
 forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok.  Dette ble starten
-på oversetterprosjektet.  Jeg la til opplegg for å lage utgave både på
-engelsk og bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe meg med å
-oversette.
+på oversetterprosjektet.  Jeg tilrettela for utgave både på engelsk og
+bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
   </para>
 
   <para>
-Flere folk meldte seg.  Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd
-Kleiva bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans
-SiSu-utgave bidro med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander
-Alemayhu hjalp til med å gjentegne noen av de originale figurene i
-vektorformat.  Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og
-Gisle Hannemyr bidro med svært verdifull korrekturlesing.  Håkon Wium
-Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger
-som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven.
-Typesettingen ble gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for
-alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon
-og Andreas Hoenen i Debian.  Benoît Guillon ble til og med så
-inspirert av dette prosjektet at han satte i gang med en fransk
-utgave.  Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg trengte for å gjøre
-det mulig å få bokhandel-distribusjon.  I tillegg gjort støtten fra
-Lawrence Lessig at jeg fikk bedre bilder i boken &ndash; jeg er svært
-takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over
-11 år etter at han ga ut boken første gang.
+Flere meldte seg.  Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
+bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
+bidro med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander Alemayhu
+hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
+Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr
+bidro med svært nyttig korrekturlesing.  Håkon Wium Lie hjalp meg med
+å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for
+skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven.  Typesettingen ble
+gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket
+være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
+Debian.  Benoît Guillon ble til og med inspirert til å sette i gang
+med en fransk utgave.  Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg
+trengte for å gjøre bokhandel-distribusjon mulig.  På slutten av
+prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
+publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking av
+bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i Norge.
   </para>
 
   <para>
-På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på
-tide å publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking
-av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i
-Norge.
+Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
+for hans raske og positive respons.  Jeg er også imponert over at han
+fortsatt hadde de originale skjermbildene, over 11 år etter at boken
+ble gitt ut.
   </para>
 
   <para>
-Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og min familie har vist
-meg gjennom dette prosjektet.
+Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og resten av min
+familie har vist meg gjennom dette prosjektet.
   </para>
 
   <para>