From: Petter Reinholdtsen Date: Sat, 10 Oct 2015 19:35:16 +0000 (+0200) Subject: Bedre tekst. X-Git-Tag: edition-2015-10-10~3 X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-free-culture-lessig.git/commitdiff_plain/db3a663bf9018c4994a649202e6a157037928635 Bedre tekst. --- diff --git a/freeculture-about-edition-nb.xml b/freeculture-about-edition-nb.xml index 51086d6..a85cfe5 100644 --- a/freeculture-about-edition-nb.xml +++ b/freeculture-about-edition-nb.xml @@ -8,7 +8,7 @@ Denne utgaven av Fri kultur er resultatet av tre Ã¥rs frivillig arbeide. Idéen kommer fra en diskusjon jeg hadde med en venn for omtrent ti Ã¥r siden, om opphavsrettsdebatten i Norge -og hvor sjelden de negative sidene med dagens opphavsrett kom opp i +og hvor sjelden de negative sidene ved dagens opphavsrett kom opp i offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt pÃ¥ idéen og bestemte meg for Ã¥ gi ut en bokmÃ¥lsutgave av boken Free Culture, oversatt av frivillige. @@ -19,41 +19,39 @@ Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med Ã¥ oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format ogsÃ¥ for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og forbedret den slik at det ble mulig Ã¥ lage en bok. Dette ble starten -pÃ¥ oversetterprosjektet. Jeg la til opplegg for Ã¥ lage utgave bÃ¥de pÃ¥ -engelsk og bokmÃ¥l, og etterlyste frivillige til Ã¥ hjelpe meg med Ã¥ -oversette. +pÃ¥ oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave bÃ¥de pÃ¥ engelsk og +bokmÃ¥l, og etterlyste frivillige til Ã¥ hjelpe til med Ã¥ oversette. -Flere folk meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd -Kleiva bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans -SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander -Alemayhu hjalp til med Ã¥ gjentegne noen av de originale figurene i -vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og -Gisle Hannemyr bidro med svært verdifull korrekturlesing. HÃ¥kon Wium -Lie hjalp meg med Ã¥ spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger -som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven. -Typesettingen ble gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for -alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon -og Andreas Hoenen i Debian. Benoît Guillon ble til og med sÃ¥ -inspirert av dette prosjektet at han satte i gang med en fransk -utgave. Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg trengte for Ã¥ gjøre -det mulig Ã¥ fÃ¥ bokhandel-distribusjon. I tillegg gjort støtten fra -Lawrence Lessig at jeg fikk bedre bilder i boken – jeg er svært -takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over -11 Ã¥r etter at han ga ut boken første gang. +Flere meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva +bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave +bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu +hjalp til med Ã¥ gjenskape og oversette noen av de originale figurene. +Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr +bidro med svært nyttig korrekturlesing. HÃ¥kon Wium Lie hjalp meg med +Ã¥ spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for +skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble +gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket +være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i +Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert til Ã¥ sette i gang +med en fransk utgave. Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg +trengte for Ã¥ gjøre bokhandel-distribusjon mulig. PÃ¥ slutten av +prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ tide Ã¥ +publisere, sa NUUG Foundation seg villig til Ã¥ sponse trykking av +bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i Norge. -PÃ¥ slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var pÃ¥ -tide Ã¥ publisere, sa NUUG Foundation seg villig til Ã¥ sponse trykking -av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i -Norge. +Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad +for hans raske og positive respons. Jeg er ogsÃ¥ imponert over at han +fortsatt hadde de originale skjermbildene, over 11 Ã¥r etter at boken +ble gitt ut. -Jeg er svært takknemlig for tÃ¥lmodigheten Mari og min familie har vist -meg gjennom dette prosjektet. +Jeg er svært takknemlig for tÃ¥lmodigheten Mari og resten av min +familie har vist meg gjennom dette prosjektet.