Hans Schou</a>. Other versions of the book can be found from the
<a href="http://free-culture.cc/remixes/">books remixes list</a>.
-The images were found in the HTML version available from
+The first draft had images found in the HTML version available from
<a href="http://www.ibiblio.org/ebooks/Lessig/index.html">Elegant
-Ebooks</a>.
+Ebooks</a>, while later draft had these replaced with the original
+images provided by the author.
The source of this project is available from the
<a href="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">free-culture-lessig
formattet file. This file is transformed to the freeculture.pot,
which is the base file for translators. It was copied to
freeculture.nb.po as the starting point of the Norwegian Bokmål
-translation, and the text blocks are translated in this file.
+translation, and the text blocks are translated in this file. The
+translation is maintained using Transifex, making sure translators
+only need a browser and Internet connectivity to contribute.
-Only the files freeculture.xml and freeculture.nb.po should be
-manually edited!
+Only the file freeculture.xml should be manually edited!
The freeculture.xml file is automatically combined with the
freeculture.nb.po file to create a new generated file
Todo
----
- * Convert remaining figures to SVG.
- * Figure out a way to translate SVGs, or pick the correct of the
- original and translated SVGs for the English and Norwegian version.
* Complete translation of the foot notes.
* Figure out translation of the words/phrases marked with a star (*)
- * Decide which docbook to PDF processor to use (dblatex,
- docbook-xsl/fop or xmlto).
- * Decide how to handle chapter numbering.
- * Decide the paper size to use.
- * Figure out where to print the book.
- * Get ISBN numbers (from Thomas Gramstad).
- * Decide what content to include in the colophon page.
* Complete the spell checking of the content (using the txt version
is easiest).
* Complete the proof reading.