]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/commitdiff
Update to reflect current reality.
authorPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Thu, 3 Sep 2015 09:01:30 +0000 (11:01 +0200)
committerPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Thu, 3 Sep 2015 09:01:30 +0000 (11:01 +0200)
README.md

index 6dc8d88c34b64ee8b5cd0f73c18d35f93dcd86ad..a45a1f1ec80c7f14d5c5b24999b0d47af19ffce0 100644 (file)
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -12,9 +12,10 @@ the <a href="http://www.sslug.dk/~chlor/lessig/">Docbook version by
 Hans Schou</a>.  Other versions of the book can be found from the
 <a href="http://free-culture.cc/remixes/">books remixes list</a>.
 
 Hans Schou</a>.  Other versions of the book can be found from the
 <a href="http://free-culture.cc/remixes/">books remixes list</a>.
 
-The images were found in the HTML version available from
+The first draft had images found in the HTML version available from
 <a href="http://www.ibiblio.org/ebooks/Lessig/index.html">Elegant
 <a href="http://www.ibiblio.org/ebooks/Lessig/index.html">Elegant
-Ebooks</a>.
+Ebooks</a>, while later draft had these replaced with the original
+images provided by the author.
 
 The source of this project is available from the
 <a href="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">free-culture-lessig
 
 The source of this project is available from the
 <a href="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">free-culture-lessig
@@ -28,10 +29,11 @@ The original source for the book is freeculture.xml, a Docbook
 formattet file.  This file is transformed to the freeculture.pot,
 which is the base file for translators.  It was copied to
 freeculture.nb.po as the starting point of the Norwegian Bokmål
 formattet file.  This file is transformed to the freeculture.pot,
 which is the base file for translators.  It was copied to
 freeculture.nb.po as the starting point of the Norwegian Bokmål
-translation, and the text blocks are translated in this file.
+translation, and the text blocks are translated in this file.  The
+translation is maintained using Transifex, making sure translators
+only need a browser and Internet connectivity to contribute.
 
 
-Only the files freeculture.xml and freeculture.nb.po should be
-manually edited!
+Only the file freeculture.xml should be manually edited!
 
 The freeculture.xml file is automatically combined with the
 freeculture.nb.po file to create a new generated file
 
 The freeculture.xml file is automatically combined with the
 freeculture.nb.po file to create a new generated file
@@ -91,18 +93,8 @@ Translation status
 Todo
 ----
 
 Todo
 ----
 
- * Convert remaining figures to SVG.
- * Figure out a way to translate SVGs, or pick the correct of the
-   original and translated SVGs for the English and Norwegian version.
  * Complete translation of the foot notes.
  * Figure out translation of the words/phrases marked with a star (*)
  * Complete translation of the foot notes.
  * Figure out translation of the words/phrases marked with a star (*)
- * Decide which docbook to PDF processor to use (dblatex,
-   docbook-xsl/fop or xmlto).
- * Decide how to handle chapter numbering.
- * Decide the paper size to use.
- * Figure out where to print the book.
- * Get ISBN numbers (from Thomas Gramstad).
- * Decide what content to include in the colophon page.
  * Complete the spell checking of the content (using the txt version
    is easiest).
  * Complete the proof reading.
  * Complete the spell checking of the content (using the txt version
    is easiest).
  * Complete the proof reading.