]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/blob - freeculture-about-edition-nb.xml
Generated.
[text-free-culture-lessig.git] / freeculture-about-edition-nb.xml
1 <?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
2 <?xml-stylesheet href="docbook-css-0.4/driver.css" type="text/css"?>
3 <!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
4 "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
5 <chapter label="" id="c-about-this-edition">
6 <title>Om denne utgaven</title>
7 <para>
8 Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
9 tre års frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med
10 en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
11 hvor sjelden problemene med lang opphavsrettvernetid kom opp i
12 offentlig debatt. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen
13 og bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av <citetitle>Fri
14 kultur</citetitle>, oversatt og formatert av frivillige.
15 </para>
16
17 <para>
18 Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med å
19 oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
20 for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave av boken laget av Hans
21 Schou og forbedret den slik at Docbook-fila ble mulig å gi ut som bok.
22 Dette ble starten på oversetterprosjektet. Jeg la på byggeregler for
23 å lage både engelsk- og bokmålsutgave, og da dette var gjort
24 etterlyste jeg frivillige til å hjelpe meg med å oversettelse.
25 </para>
26
27 <para>
28 Flere folk meldte seg, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd
29 Kleiva bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans
30 SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander
31 Alemayhu hjalp til med figurene, ved å tegne av noen av de originale
32 figurene i vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes
33 Larsen og Gisle Hannemyr bidro med svært verdiful korrekturlesing.
34 Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten
35 brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige
36 engelske utgaven. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som ble
37 valgt i stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp
38 fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen. Benoît Guillon ble så inspirert
39 av dette prosjektet at han satte igang med en fransh utgave ved hjelp
40 å bruke kildekodenfilene til norske prosjektet. Thomas Gramstad
41 donerte ISBN-nummer som trengs for å få distribuert boken i
42 bokhandler. I tillegg gjort støtten fra Lawrence Lessig at jeg kom i
43 mål med prosjektet med gode skjermbilder på trykk &ndash; jeg er svært
44 takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over
45 11 år etter at han ga ut boka første gang.
46 </para>
47
48 <para>
49 På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
50 publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til å sponse bøker
51 til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge.
52 </para>
53
54 <para>
55 Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tålmodig med meg
56 gjennom dette prosjektet.
57 </para>
58
59 <para>
60 &mdash; Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
61 </para>
62
63 </chapter>