<title>Notas a la traducción al español</title>
<para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
- inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé
- con curiosidad. <quote>¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien
- estructurado!</quote>, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en
- serio.</para>
+ inmediatamente y comenzamos a leerlo. La primera hojeada fue con
+ curiosidad. <quote>¡Vaya! la verdad... ¡está muy bien
+ estructurado!</quote> Seguí leyendo un poco más en serio.</para>
<para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...</para>
<section>
<title>Historia técnica y social de la traducción</title>
- <para>Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas
+ <para>Conforme avanzaba en la lectura, no dejaba de darme vueltas
en la cabeza el haber leído en el <emphasis>blog</emphasis> de
Petter Reinholdtsen,<footnote><para><ulink
url="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
- /></para></footnote> a quien conozco pues ambos somos
- desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de
- traducción al noruego que hizo del libro <emphasis>Free
- Culture</emphasis>, de Lawrence Lessig.<footnote><para><ulink
- url="http://www.free-culture.cc/" /></para></footnote> Trabajo en
- el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he
+ /></para></footnote> a quien conozco por ser ambos desarrolladores
+ del proyecto Debian, acerca del proceso de traducción al noruego
+ que hizo del libro <emphasis>Free Culture</emphasis>, de Lawrence
+ Lessig.<footnote><para><ulink url="http://www.free-culture.cc/"
+ /></para></footnote> A partir de mi trabajo en la UNAM, he
participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
traducción se me instaló y comenzó a crecer.</para>
técnica.<footnote><para><ulink
url="https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
- Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para
+ Cristian Martínez, Antonio Terceiro, estaba todo armado para
ponerme en acción.</para>
<para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
</para>
<para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
- de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero
+ de ser una idea, y comenzó a avanzar, lentamente, pero a
avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
- comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado
- en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas,
+ comunidad de software libre centroamericana, mostró su interés
+ en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas,
comenzamos a avanzar utilizando <emphasis>Hosted
Weblate</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
- fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando
+ fueron encontrando el proyecto de traducción e iniciando
versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.</para>
<para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
- meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores
- habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor
- se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
+ meses de trabajo intensivo, entre cinco ersonas habíamos
+ completado la traducción al español. Este equipo se conformó por:
+ Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
<quote>elopio</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
Evelin Heidel <quote>scann</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
(México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
descentralizada.</para>
- <para>En esta sección intento presentar las principales
- herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este
- proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la
- historia técnica de la historia social: Esta traducción es un
- proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de
- creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo
- que nos permite afirmar que también en este aspecto somos
- <emphasis>Hechos con Creative Commons</emphasis>.</para>
+ <para>En esta sección se presentan las principales herramientas
+ para llevar a buen puerto este proyecto. Pero, como podrá
+ observarse, no se pueden separar la historia técnica de la historia
+ social: esta traducción es un proyecto social de colaboración
+ alrededor de un conjunto de creencias y valores que compartimos
+ los involucrados. Y eso es lo que nos permite afirmar que también
+ en este aspecto somos <emphasis>Hechos con Creative
+ Commons</emphasis>.</para>
</section>
<section>
- <title>De traducción y de la edición</title>
- <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de
- 2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
+ <title>De la traducción y de la edición</title>
+ <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta finales de
+ 2017. Estas líneas son de septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
demora?</para>
<para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
<emphasis>Creative Commons</emphasis>, ni para una publicación que
lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
- libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje
- y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy
- paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora
- de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más
- que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota
- claramente.</para>
+ libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando el
+ lenguaje y los términos utilizados. Tengo que agradecer
+ expresamente al muy paciente y muy profesional trabajo de Marisol
+ Simón, la revisora de estilo a quien estoy seguro que nuestro
+ trabajo le arrancó más que un par de lágrimas y canas; el
+ resultado de su trabajo se nota claramente.</para>
<para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos
contenidos en el término <emphasis>commons</emphasis> puede llevar
- a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si a un bien
- común concreto, a un recurso determinado, a la idea de estar en
- común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso y los
- modos de gestión del mismo. </para>
+ a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si es a un bien
+ común concreto, o a un recurso determinado, incluso a la idea de
+ estar en común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso
+ y los modos de gestión del mismo. </para>
<para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
<emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
común</emphasis>, el <emphasis>patrimonio común</emphasis> o los
<emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo del libro, estandarizamos
el uso del término por este último por presentarse como el más
- genérico y el que mejor puede utilizarse para describir los
- distintos tipos de uso, aunque manteniendo un poco de
- flexibilidad, particularmente en los primeros capítulos, en los
- que se aborda el proceso histórico de desarrollo y administración
- de los recursos.</para>
+ genérico y el mejor para describir los distintos tipos de uso,
+ aunque manteniendo un poco de flexibilidad, particularmente en los
+ primeros capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de
+ desarrollo y administración de los recursos.</para>
<para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes
de la creatividad</quote>. Claro, mantendremos el uso de
<emphasis>Creative Commons</emphasis> porque no nos referimos con
- ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que
+ ello a un concepto genérico, sino al conjunto de licencias que
presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y
política estructurada alrededor de la promoción de dichas
licencias.</para>
</section>
- <blockquote><attribution>Gunnar Wolf</attribution></blockquote>
+ <blockquote><attribution>Gunnar Wolf <citetitle>Instituto de
+ Investigaciones Económicas,
+ UNAM</citetitle></attribution></blockquote>
</preface>