X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/blobdiff_plain/fc3df46b45c58b0048e7bdc65b75dfde0cf4efee..c5bf0c01c996fbee49b8890f7bf9845a08dd5be0:/extra/es/intro_es.xml diff --git a/extra/es/intro_es.xml b/extra/es/intro_es.xml index 64f98ac..b5efd68 100644 --- a/extra/es/intro_es.xml +++ b/extra/es/intro_es.xml @@ -5,25 +5,23 @@ Notas a la traducción al español La versión original de este libro fue publicada en mayo de 2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos - inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé - con curiosidad. ¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien - estructurado!, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en - serio. + inmediatamente y comenzamos a leerlo. La primera hojeada fue con + curiosidad. ¡Vaya! la verdad... ¡está muy bien + estructurado! Seguí leyendo un poco más en serio. En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...
Historia técnica y social de la traducción - Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas + Conforme avanzaba en la lectura, no dejaba de darme vueltas en la cabeza el haber leído en el blog de Petter Reinholdtsen, a quien conozco pues ambos somos - desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de - traducción al noruego que hizo del libro Free - Culture, de Lawrence Lessig. Trabajo en - el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he + /> a quien conozco por ser ambos desarrolladores + del proyecto Debian, acerca del proceso de traducción al noruego + que hizo del libro Free Culture, de Lawrence + Lessig. A partir de mi trabajo en la UNAM, he participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la traducción se me instaló y comenzó a crecer. @@ -38,7 +36,7 @@ técnica. Y en pocos días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo, - Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para + Cristian Martínez, Antonio Terceiro, estaba todo armado para ponerme en acción. Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar @@ -54,20 +52,20 @@ A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó - de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero + de ser una idea, y comenzó a avanzar, lentamente, pero a avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la - comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado - en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas, + comunidad de software libre centroamericana, mostró su interés + en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas, comenzamos a avanzar utilizando Hosted Weblate. Al poco tiempo, personas de diferentes países - fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando + fueron encontrando el proyecto de traducción e iniciando versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto. Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres - meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores - habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor - se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias + meses de trabajo intensivo, entre cinco ersonas habíamos + completado la traducción al español. Este equipo se conformó por: + Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias elopio (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador), Evelin Heidel scann (Argentina) y Gunnar Wolf (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación @@ -75,20 +73,20 @@ coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente descentralizada. - En esta sección intento presentar las principales - herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este - proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la - historia técnica de la historia social: Esta traducción es un - proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de - creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo - que nos permite afirmar que también en este aspecto somos - Hechos con Creative Commons. + En esta sección se presentan las principales herramientas + para llevar a buen puerto este proyecto. Pero, como podrá + observarse, no se pueden separar la historia técnica de la historia + social: esta traducción es un proyecto social de colaboración + alrededor de un conjunto de creencias y valores que compartimos + los involucrados. Y eso es lo que nos permite afirmar que también + en este aspecto somos Hechos con Creative + Commons.
- De traducción y de la edición - El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de - 2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta + De la traducción y de la edición + El relato anterior nos lleva apenas hasta finales de + 2017. Estas líneas son de septiembre de 2019. ¿Por qué tanta demora? La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte @@ -97,12 +95,12 @@ calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre Creative Commons, ni para una publicación que lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este - libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje - y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy - paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora - de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más - que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota - claramente. + libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando el + lenguaje y los términos utilizados. Tengo que agradecer + expresamente al muy paciente y muy profesional trabajo de Marisol + Simón, la revisora de estilo a quien estoy seguro que nuestro + trabajo le arrancó más que un par de lágrimas y canas; el + resultado de su trabajo se nota claramente. En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas para muchos de los términos empleados, intentando presentar una @@ -128,10 +126,10 @@ pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos contenidos en el término commons puede llevar - a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si a un bien - común concreto, a un recurso determinado, a la idea de estar en - común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso y los - modos de gestión del mismo. + a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si es a un bien + común concreto, o a un recurso determinado, incluso a la idea de + estar en común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso + y los modos de gestión del mismo. Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es Creative Commons, ¿cómo puede entenderse este @@ -145,20 +143,21 @@ común, el patrimonio común o los comunes. A lo largo del libro, estandarizamos el uso del término por este último por presentarse como el más - genérico y el que mejor puede utilizarse para describir los - distintos tipos de uso, aunque manteniendo un poco de - flexibilidad, particularmente en los primeros capítulos, en los - que se aborda el proceso histórico de desarrollo y administración - de los recursos. + genérico y el mejor para describir los distintos tipos de uso, + aunque manteniendo un poco de flexibilidad, particularmente en los + primeros capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de + desarrollo y administración de los recursos. Creative Commons podría entonces traducirse por comunes creativos o comunes de la creatividad. Claro, mantendremos el uso de Creative Commons porque no nos referimos con - ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que + ello a un concepto genérico, sino al conjunto de licencias que presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y política estructurada alrededor de la promoción de dichas licencias.
-
Gunnar Wolf
+
Gunnar Wolf Instituto de + Investigaciones Económicas, + UNAM