X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/blobdiff_plain/fc3df46b45c58b0048e7bdc65b75dfde0cf4efee..c5bf0c01c996fbee49b8890f7bf9845a08dd5be0:/extra/es/intro_es.xml
diff --git a/extra/es/intro_es.xml b/extra/es/intro_es.xml
index 64f98ac..b5efd68 100644
--- a/extra/es/intro_es.xml
+++ b/extra/es/intro_es.xml
@@ -5,25 +5,23 @@
Notas a la traducción al español
La versión original de este libro fue publicada en mayo de
2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
- inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé
- con curiosidad. ¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien
- estructurado!
, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en
- serio.
+ inmediatamente y comenzamos a leerlo. La primera hojeada fue con
+ curiosidad. ¡Vaya! la verdad... ¡está muy bien
+ estructurado!
Seguà leyendo un poco más en serio.
En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...
Historia técnica y social de la traducción
- Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas
+ Conforme avanzaba en la lectura, no dejaba de darme vueltas
en la cabeza el haber leÃdo en el blog de
Petter Reinholdtsen, a quien conozco pues ambos somos
- desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de
- traducción al noruego que hizo del libro Free
- Culture, de Lawrence Lessig. Trabajo en
- el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he
+ /> a quien conozco por ser ambos desarrolladores
+ del proyecto Debian, acerca del proceso de traducción al noruego
+ que hizo del libro Free Culture, de Lawrence
+ Lessig. A partir de mi trabajo en la UNAM, he
participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
traducción se me instaló y comenzó a crecer.
@@ -38,7 +36,7 @@
técnica. Y en pocos
dÃas, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
- Cristian MartÃnez, Antonio Terceiro, tenÃa ya todo armado para
+ Cristian MartÃnez, Antonio Terceiro, estaba todo armado para
ponerme en acción.
Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
@@ -54,20 +52,20 @@
A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
- de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero
+ de ser una idea, y comenzó a avanzar, lentamente, pero a
avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
- comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado
- en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas,
+ comunidad de software libre centroamericana, mostró su interés
+ en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas,
comenzamos a avanzar utilizando Hosted
Weblate. Al poco tiempo, personas de diferentes paÃses
- fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando
+ fueron encontrando el proyecto de traducción e iniciando
versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.
Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
- meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores
- habÃamos completado la traducción al español. El equipo traductor
- se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
+ meses de trabajo intensivo, entre cinco ersonas habÃamos
+ completado la traducción al español. Este equipo se conformó por:
+ Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
elopio
(Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
Evelin Heidel scann
(Argentina) y Gunnar Wolf
(México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
@@ -75,20 +73,20 @@
coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
descentralizada.
- En esta sección intento presentar las principales
- herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este
- proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la
- historia técnica de la historia social: Esta traducción es un
- proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de
- creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo
- que nos permite afirmar que también en este aspecto somos
- Hechos con Creative Commons.
+ En esta sección se presentan las principales herramientas
+ para llevar a buen puerto este proyecto. Pero, como podrá
+ observarse, no se pueden separar la historia técnica de la historia
+ social: esta traducción es un proyecto social de colaboración
+ alrededor de un conjunto de creencias y valores que compartimos
+ los involucrados. Y eso es lo que nos permite afirmar que también
+ en este aspecto somos Hechos con Creative
+ Commons.
- De traducción y de la edición
- El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de
- 2017. Escribo estas lÃneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
+ De la traducción y de la edición
+ El relato anterior nos lleva apenas hasta finales de
+ 2017. Estas lÃneas son de septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
demora?
La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
@@ -97,12 +95,12 @@
calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
Creative Commons, ni para una publicación que
lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
- libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje
- y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy
- paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora
- de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más
- que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota
- claramente.
+ libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando el
+ lenguaje y los términos utilizados. Tengo que agradecer
+ expresamente al muy paciente y muy profesional trabajo de Marisol
+ Simón, la revisora de estilo a quien estoy seguro que nuestro
+ trabajo le arrancó más que un par de lágrimas y canas; el
+ resultado de su trabajo se nota claramente.
En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
@@ -128,10 +126,10 @@
pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos
contenidos en el término commons puede llevar
- a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si a un bien
- común concreto, a un recurso determinado, a la idea de estar en
- común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso y los
- modos de gestión del mismo.
+ a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si es a un bien
+ común concreto, o a un recurso determinado, incluso a la idea de
+ estar en común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso
+ y los modos de gestión del mismo.
Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
Creative Commons, ¿cómo puede entenderse este
@@ -145,20 +143,21 @@
común, el patrimonio común o los
comunes. A lo largo del libro, estandarizamos
el uso del término por este último por presentarse como el más
- genérico y el que mejor puede utilizarse para describir los
- distintos tipos de uso, aunque manteniendo un poco de
- flexibilidad, particularmente en los primeros capÃtulos, en los
- que se aborda el proceso histórico de desarrollo y administración
- de los recursos.
+ genérico y el mejor para describir los distintos tipos de uso,
+ aunque manteniendo un poco de flexibilidad, particularmente en los
+ primeros capÃtulos, en los que se aborda el proceso histórico de
+ desarrollo y administración de los recursos.
Creative Commons podrÃa entonces
traducirse por comunes creativos
o comunes
de la creatividad
. Claro, mantendremos el uso de
Creative Commons porque no nos referimos con
- ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que
+ ello a un concepto genérico, sino al conjunto de licencias que
presentaremos en el capÃtulo 3, y a la organización social y
polÃtica estructurada alrededor de la promoción de dichas
licencias.
- Gunnar Wolf
+ Gunnar Wolf Instituto de
+ Investigaciones Económicas,
+ UNAM