<title>Notas a la traducción al español</title>
<para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
- inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé
- con curiosidad. <quote>¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien
- estructurado!</quote>, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en
- serio.</para>
+ inmediatamente y comenzamos a leerlo. La primera hojeada fue con
+ curiosidad. <quote>¡Vaya! la verdad... ¡está muy bien
+ estructurado!</quote> Seguí leyendo un poco más en serio.</para>
<para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...</para>
<section>
<title>Historia técnica y social de la traducción</title>
- <para>Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas
+ <para>Conforme avanzaba en la lectura, no dejaba de darme vueltas
en la cabeza el haber leído en el <emphasis>blog</emphasis> de
Petter Reinholdtsen,<footnote><para><ulink
url="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
- /></para></footnote> a quien conozco pues ambos somos
- desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de
- traducción al noruego que hizo del libro <emphasis>Free
- Culture</emphasis>, de Lawrence Lessig.<footnote><para><ulink
- url="http://www.free-culture.cc/" /></para></footnote> Trabajo en
- el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he
+ /></para></footnote> a quien conozco por ser ambos desarrolladores
+ del proyecto Debian, acerca del proceso de traducción al noruego
+ que hizo del libro <emphasis>Free Culture</emphasis>, de Lawrence
+ Lessig.<footnote><para><ulink url="http://www.free-culture.cc/"
+ /></para></footnote> A partir de mi trabajo en la UNAM, he
participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
traducción se me instaló y comenzó a crecer.</para>
técnica.<footnote><para><ulink
url="https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
- Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para
+ Cristian Martínez, Antonio Terceiro, estaba todo armado para
ponerme en acción.</para>
<para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
</para>
<para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
- de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero
+ de ser una idea, y comenzó a avanzar, lentamente, pero a
avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
- comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado
- en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas,
+ comunidad de software libre centroamericana, mostró su interés
+ en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas,
comenzamos a avanzar utilizando <emphasis>Hosted
Weblate</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
- fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando
+ fueron encontrando el proyecto de traducción e iniciando
versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.</para>
<para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
- meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores
- habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor
- se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
+ meses de trabajo intensivo, entre cinco personas habíamos
+ completado la traducción al español. Este equipo se conformó por:
+ Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
<quote>elopio</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
Evelin Heidel <quote>scann</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
(México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
descentralizada.</para>
- <para>En esta sección intento presentar las principales
- herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este
- proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la
- historia técnica de la historia social: Esta traducción es un
- proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de
- creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo
- que nos permite afirmar que también en este aspecto somos
- <emphasis>Hechos con Creative Commons</emphasis>.</para>
+ <para>En esta sección se presentan las principales herramientas
+ para llevar a buen puerto este proyecto. Pero, como podrá
+ observarse, no se pueden separar la historia técnica de la historia
+ social: esta traducción es un proyecto social de colaboración
+ alrededor de un conjunto de creencias y valores que compartimos
+ los involucrados. Y eso es lo que nos permite afirmar que también
+ en este aspecto somos <emphasis>Hechos con Creative
+ Commons</emphasis>.</para>
</section>
<section>
- <title>De traducción y de la edición</title>
- <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de
- 2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
+ <title>De la traducción y de la edición</title>
+ <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta finales de
+ 2017. Estas líneas son de septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
demora?</para>
<para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
<emphasis>Creative Commons</emphasis>, ni para una publicación que
lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
- libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje
- y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy
- paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora
- de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más
- que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota
- claramente.</para>
+ libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando el
+ lenguaje y los términos utilizados. Tengo que agradecer
+ expresamente al muy paciente y muy profesional trabajo de Marisol
+ Simón, la revisora de estilo a quien estoy seguro que nuestro
+ trabajo le arrancó más que un par de lágrimas y canas; el
+ resultado de su trabajo se nota claramente.</para>
<para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
significado del término), <emphasis>common law</emphasis>
(traducido frecuentemente como <quote>derecho anglosajón</quote>,
pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
- al sistema legal que lo diseminó).</para>
+ al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos
+ contenidos en el término <emphasis>commons</emphasis> puede llevar
+ a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si es a un bien
+ común concreto, o a un recurso determinado, incluso a la idea de
+ estar en común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso
+ y los modos de gestión del mismo. </para>
<para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
<emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
contracción de <quote>provecho</quote> y <quote>común</quote>),
los <emphasis>bienes comunes</emphasis>, los <emphasis>bienes
comunales</emphasis>, los <emphasis>recursos de uso
- común</emphasis>, o los <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo
- del libro, estandarizamos el uso del término por este último, con
- un poco de flexibilidad, particularmente en los primeros
- capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de desarrollo
- y administración de los recursos.</para>
+ común</emphasis>, el <emphasis>patrimonio común</emphasis> o los
+ <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo del libro, estandarizamos
+ el uso del término por este último por presentarse como el más
+ genérico y el mejor para describir los distintos tipos de uso,
+ aunque manteniendo un poco de flexibilidad, particularmente en los
+ primeros capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de
+ desarrollo y administración de los recursos.</para>
<para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes
de la creatividad</quote>. Claro, mantendremos el uso de
<emphasis>Creative Commons</emphasis> porque no nos referimos con
- ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que
+ ello a un concepto genérico, sino al conjunto de licencias que
presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y
política estructurada alrededor de la promoción de dichas
licencias.</para>
</section>
- <blockquote><attribution>Gunnar Wolf</attribution></blockquote>
+ <blockquote><attribution>Gunnar Wolf <citetitle>Instituto de
+ Investigaciones Económicas,
+ UNAM</citetitle></attribution></blockquote>
</preface>