]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blobdiff - extra/es/intro_es.xml
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
[text-madewithcc.git] / extra / es / intro_es.xml
index 71e1f8b491798770feabf0f058be879c89a59578..9e0a5db8f5cf67071aea7686ba28377ef39697e6 100644 (file)
@@ -5,25 +5,23 @@
   <title>Notas a la traducción al español</title>
   <para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
   2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
   <title>Notas a la traducción al español</title>
   <para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
   2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
-  inmediatamente y comenzamos a leerlo. En mi caso, primero lo hojeé
-  con curiosidad. <quote>¡Vaya! La verdad... ¡Está muy bien
-  estructurado!</quote>, pensé. Y tomé mi lectura un poco más en
-  serio.</para>
+  inmediatamente y comenzamos a leerlo. La primera hojeada fue con
+  curiosidad. <quote>¡Vaya! la verdad... ¡está muy bien
+  estructurado!</quote> Seguí leyendo un poco más en serio.</para>
   <para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...</para>
 
   <section>
     <title>Historia técnica y social de la traducción</title>
 
   <para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...</para>
 
   <section>
     <title>Historia técnica y social de la traducción</title>
 
-    <para>Conforme avanzaba por la lectura, no dejaba de darme vueltas
+    <para>Conforme avanzaba en la lectura, no dejaba de darme vueltas
     en la cabeza el haber leído en el <emphasis>blog</emphasis> de
     Petter Reinholdtsen,<footnote><para><ulink
     url="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
     en la cabeza el haber leído en el <emphasis>blog</emphasis> de
     Petter Reinholdtsen,<footnote><para><ulink
     url="http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
-    /></para></footnote> a quien conozco pues ambos somos
-    desarrolladores del proyecto Debian, acerca del proceso de
-    traducción al noruego que hizo del libro <emphasis>Free
-    Culture</emphasis>, de Lawrence Lessig.<footnote><para><ulink
-    url="http://www.free-culture.cc/" /></para></footnote> Trabajo en
-    el Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM, y he
+    /></para></footnote> a quien conozco por ser ambos desarrolladores
+    del proyecto Debian, acerca del proceso de traducción al noruego
+    que hizo del libro <emphasis>Free Culture</emphasis>, de Lawrence
+    Lessig.<footnote><para><ulink url="http://www.free-culture.cc/"
+    /></para></footnote> A partir de mi trabajo en la UNAM, he
     participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
     traducción se me instaló y comenzó a crecer.</para>
 
     participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
     traducción se me instaló y comenzó a crecer.</para>
 
@@ -38,7 +36,7 @@
     técnica.<footnote><para><ulink
     url="https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
     días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
     técnica.<footnote><para><ulink
     url="https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
     días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
-    Cristian Martínez, Antonio Terceiro, tenía ya todo armado para
+    Cristian Martínez, Antonio Terceiro, estaba todo armado para
     ponerme en acción.</para>
 
     <para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
     ponerme en acción.</para>
 
     <para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
     </para>
 
     <para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
     </para>
 
     <para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
-    de ser una idea, y comenzó a avanzar. Lentamente, pero
+    de ser una idea, y comenzó a avanzar, lentamente, pero a
     avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
     avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
-    comunidad de software libre centroamericana, se mostró interesado
-    en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas andadas,
+    comunidad de software libre centroamericana, mostró su interés
+    en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas,
     comenzamos a avanzar utilizando <emphasis>Hosted
     Weblate</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
     comenzamos a avanzar utilizando <emphasis>Hosted
     Weblate</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
-    fueron encontrando el proyecto de traducción, e iniciando
+    fueron encontrando el proyecto de traducción e iniciando
     versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
     sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.</para>
 
     <para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
     versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
     sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.</para>
 
     <para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
-    meses de trabajo bastante intensivo, entre cinco traductores
-    habíamos completado la traducción al español. El equipo traductor
-    se conformó por: Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
+    meses de trabajo intensivo, entre cinco personas habíamos
+    completado la traducción al español. Este equipo se conformó por:
+    Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
     <quote>elopio</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
     Evelin Heidel <quote>scann</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
     (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
     <quote>elopio</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
     Evelin Heidel <quote>scann</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
     (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
     coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
     descentralizada.</para>
 
     coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
     descentralizada.</para>
 
-    <para>En esta sección intento presentar las principales
-    herramientas que utilizamos para llevar a buen puerto este
-    proyecto. Pero, como podrá observarse, no puede separarse la
-    historia técnica de la historia social: Esta traducción es un
-    proyecto social de colaboración alrededor de un conjunto de
-    creencias y valores que compartimos los involucrados. Y eso es lo
-    que nos permite afirmar que también en este aspecto somos
-    <emphasis>Hechos con Creative Commons</emphasis>.</para>
+    <para>En esta sección se presentan las principales herramientas
+    para llevar a buen puerto este proyecto. Pero, como podrá
+    observarse, no se pueden separar la historia técnica de la historia
+    social: esta traducción es un proyecto social de colaboración
+    alrededor de un conjunto de creencias y valores que compartimos
+    los involucrados. Y eso es lo que nos permite afirmar que también
+    en este aspecto somos <emphasis>Hechos con Creative
+    Commons</emphasis>.</para>
 
   </section>
   <section>
 
   </section>
   <section>
-    <title>De traducción y de la edición</title>
-    <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta fines de
-    2017. Escribo estas líneas en septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
+    <title>De la traducción y de la edición</title>
+    <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta finales de
+    2017. Estas líneas son de septiembre de 2019. ¿Por qué tanta
     demora?</para>
 
     <para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
     demora?</para>
 
     <para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
     calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
     <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ni para una publicación que
     lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
     calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
     <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ni para una publicación que
     lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
-    libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando lenguaje
-    y términos utilizados. Tengo que agradecer expresamente al muy
-    paciente y muy profesional trabajo de Marisol Simón, la revisora
-    de estilo a quien estoy seguro que nuestro trabajo le arrancó más
-    que un par de lágrimas y canas; el resultado de su trabajo se nota
-    claramente.</para>
+    libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando el
+    lenguaje y los términos utilizados. Tengo que agradecer
+    expresamente al muy paciente y muy profesional trabajo de Marisol
+    Simón, la revisora de estilo a quien estoy seguro que nuestro
+    trabajo le arrancó más que un par de lágrimas y canas; el
+    resultado de su trabajo se nota claramente.</para>
 
     <para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
     para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
 
     <para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
     para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
     significado del término), <emphasis>common law</emphasis>
     (traducido frecuentemente como <quote>derecho anglosajón</quote>,
     pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
     significado del término), <emphasis>common law</emphasis>
     (traducido frecuentemente como <quote>derecho anglosajón</quote>,
     pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
-    al sistema legal que lo diseminó).</para>
+    al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos
+    contenidos en el término <emphasis>commons</emphasis> puede llevar
+    a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si es a un bien
+    común concreto, o a un recurso determinado, incluso a la idea de
+    estar en común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso
+    y los modos de gestión del mismo. </para>
 
     <para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
     <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
 
     <para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
     <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
     contracción de <quote>provecho</quote> y <quote>común</quote>),
     los <emphasis>bienes comunes</emphasis>, los <emphasis>bienes
     comunales</emphasis>, los <emphasis>recursos de uso
     contracción de <quote>provecho</quote> y <quote>común</quote>),
     los <emphasis>bienes comunes</emphasis>, los <emphasis>bienes
     comunales</emphasis>, los <emphasis>recursos de uso
-    común</emphasis>, o los <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo
-    del libro, estandarizamos el uso del término por este último, con
-    un poco de flexibilidad, particularmente en los primeros
-    capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de desarrollo
-    y administración de los recursos.</para>
+    común</emphasis>, el <emphasis>patrimonio común</emphasis> o los
+    <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo del libro, estandarizamos
+    el uso del término por este último por presentarse como el más
+    genérico y el mejor para describir los distintos tipos de uso,
+    aunque manteniendo un poco de flexibilidad, particularmente en los
+    primeros capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de
+    desarrollo y administración de los recursos.</para>
 
     <para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
     traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes
     de la creatividad</quote>. Claro, mantendremos el uso de
     <emphasis>Creative Commons</emphasis> porque no nos referimos con
 
     <para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
     traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes
     de la creatividad</quote>. Claro, mantendremos el uso de
     <emphasis>Creative Commons</emphasis> porque no nos referimos con
-    ello a un concepto genérico, sino que al conjunto de licencias que
+    ello a un concepto genérico, sino al conjunto de licencias que
     presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y
     política estructurada alrededor de la promoción de dichas
     licencias.</para>
   </section>
     presentaremos en el capítulo 3, y a la organización social y
     política estructurada alrededor de la promoción de dichas
     licencias.</para>
   </section>
-  <blockquote><attribution>Gunnar Wolf</attribution></blockquote>
+  <blockquote><attribution>Gunnar Wolf <citetitle>Instituto de
+  Investigaciones Económicas,
+  UNAM</citetitle></attribution></blockquote>
 </preface>
 </preface>