]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blobdiff - extra/es/intro_es.xml
Minor tweaking in the translation notes
[text-madewithcc.git] / extra / es / intro_es.xml
index 71e1f8b491798770feabf0f058be879c89a59578..64f98acc4e1f6cb047ce292e385f1fe3014a1040 100644 (file)
     significado del término), <emphasis>common law</emphasis>
     (traducido frecuentemente como <quote>derecho anglosajón</quote>,
     pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
-    al sistema legal que lo diseminó).</para>
+    al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos
+    contenidos en el término <emphasis>commons</emphasis> puede llevar
+    a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si a un bien
+    común concreto, a un recurso determinado, a la idea de estar en
+    común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso y los
+    modos de gestión del mismo. </para>
 
     <para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
     <emphasis>Creative Commons</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
     contracción de <quote>provecho</quote> y <quote>común</quote>),
     los <emphasis>bienes comunes</emphasis>, los <emphasis>bienes
     comunales</emphasis>, los <emphasis>recursos de uso
-    común</emphasis>, o los <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo
-    del libro, estandarizamos el uso del término por este último, con
-    un poco de flexibilidad, particularmente en los primeros
-    capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de desarrollo
-    y administración de los recursos.</para>
+    común</emphasis>, el <emphasis>patrimonio común</emphasis> o los
+    <emphasis>comunes</emphasis>. A lo largo del libro, estandarizamos
+    el uso del término por este último por presentarse como el más
+    genérico y el que mejor puede utilizarse para describir los
+    distintos tipos de uso, aunque manteniendo un poco de
+    flexibilidad, particularmente en los primeros capítulos, en los
+    que se aborda el proceso histórico de desarrollo y administración
+    de los recursos.</para>
 
     <para><emphasis>Creative Commons</emphasis> podría entonces
     traducirse por <quote>comunes creativos</quote> o <quote>comunes