]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blob - pending.es.org
Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)
[text-madewithcc.git] / pending.es.org
1 #+title: Pendientes de revisión en la traducción al español
2 #+author: Gunnar Wolf
3 #+options: toc:nil
4 #+language: es
5 #+latex_header: \usepackage[spanish]{babel}
6
7 * What is this?
8
9 This is a translation project, but we are also toying with it for the
10 editorial portion. At my university, we got a set of copyediting
11 comments to the text.
12
13 I received them as a set of red markings on printed pages... And they
14 conflate editorial and redaction issues.
15
16 I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and
17 will later look at the editorial ones. I will keep note in this file
18 of the most important ones.
19
20 Other than this introductory paragraphs, this document will be in
21 Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
22
23 * Correcciones a revisar
24
25 - Pág. 3
26 - Revisar si podemos quitar las comillas de <quote></quote>
27 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
28 - Pág. 4
29 - Páginas vacías no llevan número (¿sólo me lo marcaste en la 4? ¿Y
30 14?)
31 - Pág. 13
32 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
33 - Pág. 17
34 - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo
35 - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía
36 - Pág. 41
37 - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo
38 - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía
39 - Pág. 50
40 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra
41 - Pág. 51
42 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra
43
44 * Correcciones no incorporadas
45 - Pág. 9
46 - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas
47 (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/)
48 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro
49 lleva el título en singular, los autores hacen mucho este
50 ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez.
51 - Pág. 17
52 - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un
53 recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con
54 nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto
55 dejarlo como está
56 - Pág 21
57 - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen
58 cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea?
59 - Pág. 30
60 - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_
61 participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior,
62 pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está
63 presentando el principio de contraponer el motor económico de la
64 escasez con el de la abundancia.
65 - Pág. 33
66 - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla
67 (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez
68 mayor/. En el párrafo inmediato anterior se mencionan los
69 /crecientes estándaress de vida/ y las /siempre crecientes
70 desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas?
71 - Pág. 45
72 - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más
73 grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que
74 eso le quita mucho peso a la frase.
75 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/.
76 - Pág. 47:
77 - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_
78 buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión
79 original.
80 - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que
81 estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no
82 prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me
83 parece una interpretación incorrecta, pero también una redacción
84 difícil. Cambio por /tomó la decisión desde un principio de no
85 evitar que los estudiantes accesaran a su contenido/.
86
87 Hice algunos cambios más por claridad a la redacción de ese párrafo.
88 - Pág. 48
89 - Sugieres eliminar las palabras /supieron que era imposible +para a
90 las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por
91 /impedir que las personas copiaran/
92 - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos?
93 - Pág. 54
94 - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar
95 distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el
96 estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra
97 alternativa?
98 - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece
99 pertinente (no relata respecto a relaciones laborales)
100 - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le
101 sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un
102 poco):
103
104 #+BEGIN_QUOTE
105 En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+
106 _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué
107 están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta
108 a pagar_.
109 #+END_QUOTE
110
111 No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés:
112
113 #+BEGIN_QUOTE
114 In the market, the central question when determining how to bring
115 in revenue is what value people are willing to pay for.
116 #+END_QUOTE
117 - Pág. 62
118 - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer
119 párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio.
120 - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar
121 más claramente la versión original. Mi versión:
122
123 #+BEGIN_QUOTE
124 Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar
125 licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en
126 nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo
127 permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en
128 lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de
129 compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una
130 gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En
131 vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la
132 licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el
133 resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo
134 desde el cual se mira.
135 #+END_QUOTE
136 - Pág. 63
137 - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para
138 /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me
139 parece que tiene una carga importante.
140 - Pág. 65
141 - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well,
142 humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo
143 a infinitivo).
144 - Pág. 66
145 - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_
146 contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la
147 importancia de contestar cada correo/.
148 - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía
149 francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más
150 fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos
151 abiertamente/.
152
153 * Otras dudas
154 - Pág. 12
155 - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando
156 algo... ¿?