1 <!-- Este es un fragmento de DocBook, no un archivo XML legal por sí
2 sólo. Se incluye en la construcción del DocBook definitivo desde
3 fixup-docbook-translated.xml -->
4 <preface id=
"notas-esp">
5 <title>Notas a la traducción al español
</title>
6 <para>La versión original de este libro fue publicada en mayo de
7 2017. Muchos entusiastas de Creative Commons lo descargamos
8 inmediatamente y comenzamos a leerlo. La primera hojeada fue con
9 curiosidad.
<quote>¡Vaya! la verdad... ¡está muy bien
10 estructurado!
</quote> Seguí leyendo un poco más en serio.
</para>
11 <para>En mi cabeza comenzaron a girar algunos engranes...
</para>
14 <title>Historia técnica y social de la traducción
</title>
16 <para>Conforme avanzaba en la lectura, no dejaba de darme vueltas
17 en la cabeza el haber leído en el
<emphasis>blog
</emphasis> de
18 Petter Reinholdtsen,
<footnote><para><ulink
19 url=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/freeculture/"
20 /></para></footnote> a quien conozco por ser ambos desarrolladores
21 del proyecto Debian, acerca del proceso de traducción al noruego
22 que hizo del libro
<emphasis>Free Culture
</emphasis>, de Lawrence
23 Lessig.
<footnote><para><ulink url=
"http://www.free-culture.cc/"
24 /></para></footnote> A partir de mi trabajo en la UNAM, he
25 participado en un par de proyectos editoriales. El gérmen de la
26 traducción se me instaló y comenzó a crecer.
</para>
28 <para>Petter comenzó a trabajar en su traducción en julio de
2012,
29 y terminó la traducción dos años más tarde. Sumando a esto un año
30 de trabajo editorial, no resulta muy alejado de mi experiencia en
31 la preparación de libros en la Universidad.
</para>
33 <para>A los pocos días de iniciada mi lectura, publiqué en mi blog
34 que tenía la intención de coordinar esta traducción, pidiendo
35 recomendaciones para la implementación
36 técnica.
<footnote><para><ulink
37 url=
"https://gwolf.org/node/4102"></para></footnote> Y en pocos
38 días, siguiendo los consejos de Stanislaw Krukowski, Marcos Mezo,
39 Cristian Martínez, Antonio Terceiro, estaba todo armado para
40 ponerme en acción.
</para>
42 <para>Varios de los antes mencionados me sugirieron considerar
43 <emphasis>Weblate
</emphasis>, proyecto desarrollado por Michal
44 Čihař, otro compañero del proyecto Debian, un sistema que permite
45 la gestión mediante una interfaz Web de traducciones multilíngües
46 para los programas que utilizan el marco de traducciones
47 <emphasis>Gettext
</emphasis>. Desde
2013, además de desarrollar el
48 programa, Michal ofrece un servicio de hospedaje de traducciones
49 para proyectos de software libre llamado
<emphasis>Hosted
50 Weblate
</emphasis>.
<footnote><para><ulink
51 url=
"https://hosted.weblate.org/" /></para></footnote>
54 <para>A partir de ese punto, el proyecto de esta traducción dejó
55 de ser una idea, y comenzó a avanzar, lentamente, pero a
56 avanzar. Leo Arias, a quien conozco a partir de su trabajo en la
57 comunidad de software libre centroamericana, mostró su interés
58 en participar, y una vez que tuvimos las bases técnicas,
59 comenzamos a avanzar utilizando
<emphasis>Hosted
60 Weblate
</emphasis>. Al poco tiempo, personas de diferentes países
61 fueron encontrando el proyecto de traducción e iniciando
62 versiones en sus propios idiomas. Y más personas se fueron
63 sumando, sin siquiera anunciarse expresamente, al proyecto.
</para>
65 <para>Antes de que pudiéramos darnos cuenta, en poco más de tres
66 meses de trabajo intensivo, entre cinco personas habíamos
67 completado la traducción al español. Este equipo se conformó por:
68 Luis Enrique Amaya González (México), Leo Arias
69 <quote>elopio
</quote> (Costa Rica), Andrés Delgado (Ecuador),
70 Evelin Heidel
<quote>scann
</quote> (Argentina) y Gunnar Wolf
71 (México). Y, de forma que ilustra los modelos de creación
72 colaborativa que este libro adopta, lo hicimos con apenas
73 coordinación entre nosotros, de forma casi absolutamente
74 descentralizada.
</para>
76 <para>En esta sección se presentan las principales herramientas
77 para llevar a buen puerto este proyecto. Pero, como podrá
78 observarse, no se pueden separar la historia técnica de la historia
79 social: esta traducción es un proyecto social de colaboración
80 alrededor de un conjunto de creencias y valores que compartimos
81 los involucrados. Y eso es lo que nos permite afirmar que también
82 en este aspecto somos
<emphasis>Hechos con Creative
83 Commons
</emphasis>.
</para>
87 <title>De la traducción y de la edición
</title>
88 <para>El relato anterior nos lleva apenas hasta finales de
89 2017. Estas líneas son de septiembre de
2019. ¿Por qué tanta
92 <para>La primera vez que hacemos algo, es frecuente que nos falte
93 experiencia para prever sus implicaciones. Como equipo de
94 traducción, fuimos eficientes... Pero el resultado no era de la
95 calidad necesaria, ni para representar correctamente al nombre
96 <emphasis>Creative Commons
</emphasis>, ni para una publicación que
97 lleve el sello de la Universidad Nacional Autónoma de México. Este
98 libro tuvo un muy largo proceso editorial, homogeneizando el
99 lenguaje y los términos utilizados. Tengo que agradecer
100 expresamente al muy paciente y muy profesional trabajo de Marisol
101 Simón, la revisora de estilo a quien estoy seguro que nuestro
102 trabajo le arrancó más que un par de lágrimas y canas; el
103 resultado de su trabajo se nota claramente.
</para>
105 <para>En el trabajo editorial acordamos traducciones adecuadas
106 para muchos de los términos empleados, intentando presentar una
107 lectura clara y natural. Esperamos habernos alejado de los
108 modismos y localismos que usamos sin darnos cuenta en nuestra
109 comunicación oral. Esperamos también que los términos que
110 empleamos resulten claros y naturales para los lectores de todas
111 las latitudes.
</para>
115 <title>La traducción de
<emphasis>The Commons
</emphasis></title>
117 <para>Tenemos que hacer mención especial de un término fundamental
118 que nos resultó complicado de traducir, y central a lo largo del
119 libro:
<emphasis>The Commons
</emphasis>. Este término es de uso
120 muy frecuente en el inglés, generando una serie de términos
121 difíciles de traducir al español, como
122 <emphasis>commonwealth
</emphasis> (que normalmente se traduce como
123 <quote>mancomunidad
</quote>, sin que esto ayude a comprender el
124 significado del término),
<emphasis>common law
</emphasis>
125 (traducido frecuentemente como
<quote>derecho anglosajón
</quote>,
126 pero inexacto al convertir un término descriptivo en la referencia
127 al sistema legal que lo diseminó). La multiplicidad de sentidos
128 contenidos en el término
<emphasis>commons
</emphasis> puede llevar
129 a confusiones sobre la idea a la que se refiere: si es a un bien
130 común concreto, o a un recurso determinado, incluso a la idea de
131 estar en común o la comunidad que se relaciona con dicho discurso
132 y los modos de gestión del mismo.
</para>
134 <para>Dado que este es un libro cuyo eje fundamental es
135 <emphasis>Creative Commons
</emphasis>, ¿cómo puede entenderse este
136 término en español?
</para>
138 <para>Hemos encontrado el uso de términos como el
139 <emphasis>procomún
</emphasis> (neologismo generado a partir de la
140 contracción de
<quote>provecho
</quote> y
<quote>común
</quote>),
141 los
<emphasis>bienes comunes
</emphasis>, los
<emphasis>bienes
142 comunales
</emphasis>, los
<emphasis>recursos de uso
143 común
</emphasis>, el
<emphasis>patrimonio común
</emphasis> o los
144 <emphasis>comunes
</emphasis>. A lo largo del libro, estandarizamos
145 el uso del término por este último por presentarse como el más
146 genérico y el mejor para describir los distintos tipos de uso,
147 aunque manteniendo un poco de flexibilidad, particularmente en los
148 primeros capítulos, en los que se aborda el proceso histórico de
149 desarrollo y administración de los recursos.
</para>
151 <para><emphasis>Creative Commons
</emphasis> podría entonces
152 traducirse por
<quote>comunes creativos
</quote> o
<quote>comunes
153 de la creatividad
</quote>. Claro, mantendremos el uso de
154 <emphasis>Creative Commons
</emphasis> porque no nos referimos con
155 ello a un concepto genérico, sino al conjunto de licencias que
156 presentaremos en el capítulo
3, y a la organización social y
157 política estructurada alrededor de la promoción de dichas
160 <blockquote><attribution>Gunnar Wolf
<citetitle>Instituto de
161 Investigaciones Económicas,
162 UNAM
</citetitle></attribution></blockquote>