1 #+title: Pendientes de revisión en la traducción al español
5 #+latex_header: \usepackage[spanish]{babel}
9 This is a translation project, but we are also toying with it for the
10 editorial portion. At my university, we got a set of copyediting
13 I received them as a set of red markings on printed pages... And they
14 conflate editorial and redaction issues.
16 I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and
17 will later look at the editorial ones. I will keep note in this file
18 of the most important ones.
20 Other than this introductory paragraphs, this document will be in
21 Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
23 * Correcciones a revisar
26 - Revisar si podemos quitar las comillas de <quote></quote>
27 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
29 - Páginas vacías no llevan número (¿sólo me lo marcaste en la 4? ¿Y
32 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
34 - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo
35 - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía
37 * Correcciones no incorporadas
39 - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas
40 (sugiere: /perfilado → autor/)
41 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro
42 lleva el título en singular, los autores hacen mucho este
43 ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez.
45 - Sugieres /socializar/ por /comunalizar/, pero acá se presenta como
46 definición —en línea con nuestro término ``el común'' / ``los
47 comunes''; me parece correcto dejarlo como está
49 - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen
50 cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea?
52 - No me queda claro el sentido de la corrección /el alcance al →
57 - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando