]> pere.pagekite.me Git - text-madewithcc.git/blob - pending.es.org
6cd4835293502d01ec908355c46c34e5265d6835
[text-madewithcc.git] / pending.es.org
1 #+title: Pendientes de revisión en la traducción al español
2 #+author: Gunnar Wolf
3 #+options: toc:nil
4 #+language: es
5 #+latex_header: \usepackage[spanish]{babel}
6
7 * What is this?
8
9 This is a translation project, but we are also toying with it for the
10 editorial portion. At my university, we got a set of copyediting
11 comments to the text.
12
13 I received them as a set of red markings on printed pages... And they
14 conflate editorial and redaction issues.
15
16 I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and
17 will later look at the editorial ones. I will keep note in this file
18 of the most important ones.
19
20 Other than this introductory paragraphs, this document will be in
21 Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
22
23 * Correcciones a revisar
24
25 - Pág. 50
26 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no
27 sobrepase por la derecha)
28 - Pág. 51
29 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra (y no
30 sobrepase por la derecha)
31 - Pág. 75
32 - ¿Unir dos párrafos?
33 - Pág. 77
34 - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página?
35 - Romper segundo párrafo
36
37 * Correcciones no incorporadas
38 - Pág. 9
39 - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas
40 (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/)
41 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro
42 lleva el título en singular, los autores hacen mucho este
43 ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez.
44 - Pág. 17
45 - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un
46 recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con
47 nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto
48 dejarlo como está
49 - Pág 21
50 - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen
51 cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea?
52 - Pág. 30
53 - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_
54 participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior,
55 pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está
56 presentando el principio de contraponer el motor económico de la
57 escasez con el de la abundancia.
58 - Pág. 33
59 - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla
60 (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez
61 mayor/. En el párrafo inmediato anterior se mencionan los
62 /crecientes estándaress de vida/ y las /siempre crecientes
63 desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas?
64 - Pág. 45
65 - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más
66 grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que
67 eso le quita mucho peso a la frase.
68 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/.
69 - Pág. 47:
70 - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_
71 buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión
72 original.
73 - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que
74 estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no
75 prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me
76 parece una interpretación incorrecta, pero también una redacción
77 difícil. Cambio por /tomó la decisión desde un principio de no
78 evitar que los estudiantes accesaran a su contenido/.
79
80 Hice algunos cambios más por claridad a la redacción de ese párrafo.
81 - Pág. 48
82 - Sugieres eliminar las palabras /supieron que era imposible +para a
83 las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por
84 /impedir que las personas copiaran/
85 - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos?
86 - Pág. 54
87 - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar
88 distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el
89 estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra
90 alternativa?
91 - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece
92 pertinente (no relata respecto a relaciones laborales)
93 - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le
94 sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un
95 poco):
96
97 #+BEGIN_QUOTE
98 En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+
99 _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué
100 están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta
101 a pagar_.
102 #+END_QUOTE
103
104 No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés:
105
106 #+BEGIN_QUOTE
107 In the market, the central question when determining how to bring
108 in revenue is what value people are willing to pay for.
109 #+END_QUOTE
110 - Pág. 62
111 - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer
112 párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio.
113 - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar
114 más claramente la versión original. Mi versión:
115
116 #+BEGIN_QUOTE
117 Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar
118 licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en
119 nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo
120 permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en
121 lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de
122 compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una
123 gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En
124 vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la
125 licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el
126 resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo
127 desde el cual se mira.
128 #+END_QUOTE
129 - Pág. 63
130 - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para
131 /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me
132 parece que tiene una carga importante.
133 - Pág. 65
134 - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well,
135 humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo
136 a infinitivo).
137 - Pág. 66
138 - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_
139 contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la
140 importancia de contestar cada correo/.
141 - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía
142 francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más
143 fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos
144 abiertamente/.
145 - Pág. 67
146 - /Amanda Palmer +y su banda+ → _y sus colaboradores_,/ se refiere a
147 una banda musical.
148 - Pág. 68
149 - Sugieres /Construir una verdadera comunidad requiere darle a las
150 personas el poder/ /de crear o influir en las reglas que rigen a
151 dicha comunidad/. Me parece un poco más claro /Construir una
152 verdadera comunidad requiere darle a quien participa en ella/
153 /el poder de crear o influir las reglas que la rigen/
154 - Pág. 69
155 - Mantengo /(...)un jugador que contribuye +a los comunes+./, creo
156 que tiene relevancia explicitar.
157 - Sugieres cuando se habla respecto a /_la_ Wikipedia/ (no creo que
158 haga falta el artículo, omito agregarlo) cambiar /(...)ediciones
159 pequeñas +e incrementales+ → _y que pueden incrementar_, (...)/
160 pero el uso de /incrementales/ se refiere a algo distinto (a que
161 cada edición va agregando un poquito al contenido).
162 - Pág. 84
163 - Mantengo /Internet de las Cosas/ (es un nombre establecido, con
164 ese mayusculeo raro). En inglés, /Internet of Things/ o /IoT/ (así
165 que tiene sentido mantener la C mayúscula)
166 - Sugieres +vestibles+ → _ropa_, pero el uso habitual es hacer
167 énfasis en que es ropa mejorada con computadoras vestibles (que la
168 pueden medir o modificar de alguna manera mientras la usas). Es un
169 término bastante establecido.
170 - Pág. 92
171 - Primer párrafo, +ofreciendo+ → _mostrando_, conservo la primera
172 (refleja mejor la realidad)
173 - Sugieres +en su visión+ → _desde el punto de vista_. Me gusta más
174 la redacción preexistente; modifico un poco la frase, creo que
175 queda mejor.
176 - Pág. 104
177 - Menciona /socios, socios estratégicos y donantes/, y son tres
178 categorías distintas. Comprendo la cacofonía de hablar de /socios/
179 y /socios estratégicos/, pero no creo correcto quitarlo.
180 - Pág. 112
181 - Sugieres /En el sistema DOI, +los metadatos de+ → _sus metadatos
182 para_ un objeto/. Considero correcta la versión actual.
183 - Pág. 131
184 - En el penúltimo párrafo, corrijo la redacción sin incorporar lo
185 que marcas, porque creo que sigue mejor la intención de los
186 autores.
187 - Pág. 165
188 - Dejo el original en /Escuchar rápidamente y tomar en cuenta de
189 inmediato es +una+ _su_ habilidad +por sí misma/
190 - Pág. 166
191 - Mantengo el texto que recomiendas quitar, /comienza a vincularse
192 con ellos +en un nivel más personal,+ en persona y en línea/
193 - Pero modifico a (...) /un nivel más personal, tanto en pesona como
194 en línea/
195 - Pág. 167
196 - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio
197 del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde
198 una óptica_ capitalista/
199 - Pág. 170
200 - En vez de tu sugerencia, /este modelo tradicional +resulta en+
201 _tiene_ desigualdades/, substituyo por /este modelo tradicional
202 _produce desigualdad_./
203 - Pág. 172/173:
204 - El traductor eligió /deslizador/ para indicar algo que puede ser
205 ajusado, como los controles de un aparato de sonido analógico. Me
206 parece más claro decirles /parámetros/.
207 - Pág. 173
208 - Sugieres (...) /artículos en las etapas iniciales de
209 +preimpresión+ _preprensa_,/ aunque esto se refiere a los
210 /pre-prints/. Sugiero (...) /artículos en las etapas iniciales,
211 _conocida como prepublicación (pre-prints)_./ (italizando /pre-prints/).
212 - Hago algunas correcciones adicionales en el párrafo, reemplazando
213 a /preprints/ evitando la cacofonía reiterativa
214 - Pág. 174
215 - Corrijo detalles de traducción/redacción en el párafo que marcas
216 como "?"
217 - Dejo /el proceso de cambio y ajuste +es no+ _no es_ lineal/, la
218 no-linealidad es un término frecuentemente utilizado
219 particularmente al hablar de la complejidad de un algoritmo.
220 - Pág. 186
221 - Sugieres /Mark cambió su interés hacia las escuelas rurales,
222 quienes no tenían ningún libro de texto +en absoluto+./ Me parece
223 que queda mejor /Mark cambió el foco de su intérés hacia las
224 escuelas rurales, que carecían por completo de libros de texto/.
225 - Sugieres /(...)una reunión pequeña pero +vivida+ _presencial_/. El
226 traductor escribió _vivida_ por _vívida_ (que tampoco me encanta)
227 para /lively/. Uso /intensa/, aunque no me encanta...
228 - Dejo /comunidades +de práctica+ _practicantes_/ como lo tengo, es
229 un concepto ampliamente utilizado así.
230 - Pág. 188
231 - Para /El sitio de Siyavula registró un +dramático+ _drástico_
232 incremento en su +tráfico+ _distribución_/, acepto la primera,
233 pero mantengo /tráfico/ al ser el término más frecuentemente
234 utilizado.
235 - Pág. 205
236 - Mantengo /optimizar sus negocios +para+ _en_ la Web/. En esa
237 época, las consultas por parte de las empresas era cómo tener
238 presencia en línea, no cómo mejorar la presenci que ya tenían.
239 - Pág. 207:
240 - Sugieres /En vez +de construir+ _que se construyó_ una fuerza de
241 ventas más grande.../, pero no me parece una construcción
242 correcta. ¿No entendí?
243 - Poco más adelante sugieres, /Tribe of Noise no le paga
244 directamente a los músicos;/ /les pagan cuando +su música aparece+
245 _aparecen_ en los canales de música.../ No me parece correcto; los
246 autores no aparecen (no hay videos, no hablan, ...), sólo aparece
247 su música.
248
249 Sugiero: /(...) +les pagan+ _se les paga_ cuando su música
250 +aparece+ _es utilizada_ en los canales/
251 - Sugieres unir el párrafo /Tribe of Noise(...)/ con el /Algunas de
252 sus canciones(...)/, pero aunque suene ridículo, unir párrafos me
253 causa problemas logísticos. Además, me parece que quedaría
254 demasiado largo.
255 - Pág. 212:
256 - Dejo /incrementales/ (nota a lápiz). Podría sugerir /graduales/,
257 pero creo que lleva todavía más a confusión.
258 - La intención en /cualquiera puede editar +cualquier+ _un_
259 artículo/. Lo dejo como está, refleja mejor la intención.
260
261 * Otras dudas
262 - Pág. 12
263 - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando
264 algo... ¿?
265 - Pág. 185--191
266 - Me parece que es más correcto, al hablar de grados escolares,
267 presentarlos como ordinales (/grados 4° a 12°/) que
268 como meros números (/grado 4 a 12/).
269 - Pág. 205
270 - Sugieres /Fue fundada en _Holanda,_ +los+ Países Bajos +(Holanda)+
271 ./ Me parece que la forma actualmente considerada más correcta de
272 referirse a este país es "Países Bajos" (de los cuales Holanda es
273 una parte constitutiva), pero en español es muy frecuente referirse
274 al país como Holanda. Me parece adecuado que el traductor
275 mencionara ambos nombres, y lo dejo como está. Pero si no te
276 parece adecuado, sugiero que quede únicamente /Países Bajos/.
277