1 #+title: Pendientes de revisión en la traducción al español
5 #+latex_header: \usepackage[spanish]{babel}
9 This is a translation project, but we are also toying with it for the
10 editorial portion. At my university, we got a set of copyediting
13 I received them as a set of red markings on printed pages... And they
14 conflate editorial and redaction issues.
16 I am starting to incorporate and think about the redaction issues, and
17 will later look at the editorial ones. I will keep note in this file
18 of the most important ones.
20 Other than this introductory paragraphs, this document will be in
21 Spanish. And probably, in a fashion not everybody can understand.
23 * Correcciones a revisar
26 - Revisar si podemos quitar las comillas de <quote></quote>
27 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
29 - Páginas vacías no llevan número (¿sólo me lo marcaste en la 4? ¿Y
30 14?) (78 marcada para quedar blanca también)
32 - Nombre de persona citada fluye a la derecha
34 - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo
35 - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía
37 - Eliminar el texto /Capítulo/ del encabezado de cada capítulo
38 - Nombre de persona citada fluye a la derecha, cambiar tipografía
40 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra
42 - Cortar el título de subsección para que no corte la palabra
46 - El texto cabeza de parte cabe. ¿Puede incorporarse a la misma página?
47 - Habíamos hablado de convertir la parte II en un Capítulo 4, y
48 que éste incluyera como Sección a cada uno de los estudios.
49 - Romper segundo párrafo
51 - Encontrar cómo marcar el "perfil escrito por..." para darle
52 tratamiento especial: Más separación respecto al párrafo previo,
55 * Correcciones no incorporadas
57 - Jonathan Mann no es autor, es una de las personas entrevistadas
58 (sugiere: /Jonathan Mann, +perfilado+ → _autor_ en este libro/)
59 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/. Si bien el libro
60 lleva el título en singular, los autores hacen mucho este
61 ``juego'' en inglés, y queda muy artificial quitarlo cada vez.
63 - Sugieres /pero +comunalizar+ → _socializar_ –contribuir un
64 recurso/, pero acá se presenta como definición —en línea con
65 nuestro término ``el común'' / ``los comunes''; me parece correcto
68 - Se tu aversión por ``existir en''... Sin embargo, ``tienen
69 cantidades limitadas'' tampoco me suena correcto. ¿Otra idea?
71 - Sugieres /acerca de la +abundancia de la+ → _creciente_
72 participación/. Entiendo que hay cacofonía con la línea anterior,
73 pero no me parece un reemplazo correcto. Además, acá se está
74 presentando el principio de contraponer el motor económico de la
75 escasez con el de la abundancia.
77 - Se usa mucho la palabra /creciente/, pero en vez de eliminarla
78 (cerca del centro de la página) la reemplacé por /cada vez
79 mayor/. En el párrafo inmediato anterior se mencionan los
80 /crecientes estándaress de vida/ y las /siempre crecientes
81 desigualdad social, pobreza.../ — ¿Alguna recomendación para esas?
83 - Sugieres /Ya sea para una persona creadora o para +un esfuerzo más
84 grande+ → _varias_, usualmente no es suficiente.../ Me parece que
85 eso le quita mucho peso a la frase.
86 - Mantengo en plural /Hechos con Creative Commons/.
88 - Sugieres /vigilar violaciones también +construye+ → _demuestra_
89 buena voluntad/. Me parece que es más correcta la versión
91 - Sugieres, /(...)tomó una decisión temprana de no prevenir que
92 estudiantes accesaran su contenido/ → /tomó una decisión, no
93 prevenir a los estudiants para que accesaran a su contenido/. Me
94 parece una interpretación incorrecta, pero también una redacción
95 difícil. Cambio por /tomó la decisión desde un principio de no
96 evitar que los estudiantes accesaran a su contenido/.
98 Hice algunos cambios más por claridad a la redacción de ese párrafo.
100 - Sugieres eliminar las palabras /supieron que era imposible +para a
101 las personas para+ que no copiaran su hardware/. Reemplazo por
102 /impedir que las personas copiaran/
103 - No entiendo la última anotación. ¿Unir los párrafos?
105 - Sugieres reemplazar /puede +ser instructivo+ → _servir_ tomar
106 distancia/. Consultando con el inglés, el énfasis está en que el
107 estudio sirva como ejemplo, como instrucción. ¿Alguna otra
109 - Sugieres agregar /En el mercado _de trabajo_./ No me parece
110 pertinente (no relata respecto a relaciones laborales)
111 - No me quedó claro lo que sugieres con toda la frase que le
112 sigue. Va completa, con mis cambios (que me parece que aclaran un
116 En el mercado, la pregunta central al determinar cómo +traer+
117 _atraer_ ingresos es +qué es lo que valora la gente y por qué
118 están dispuestos a pagar+ _con qué es que la gente está dispuesta
122 No me termina de convencer. Esa misma parte en inglés:
125 In the market, the central question when determining how to bring
126 in revenue is what value people are willing to pay for.
129 - Marcas cambiar un punto por dos puntos al final del primer
130 párrafo. No entiendo el sentido de ese cambio.
131 - Reescribí buena parte del cuarto párrafo (/Obviamente.../), buscando representar
132 más claramente la versión original. Mi versión:
135 Obviamente, ser /Hecho con Creative Commons/ significa usar
136 licencias Creative Commons. Eso era lo que yo sabía. Pero en
137 nuestras entrevistas, las personas hablaron de mucho más que sólo
138 permisos de copyright cuando explicaban cómo compartir encajaba en
139 lo que ellos hacen. Mi punto de vista acerca del significado de
140 compartir era muy estrecha, y como resultado, estaba perdiendo una
141 gran parte del profundo significado detrás de Creative Commons. En
142 vez de analizar críticamente el papel estrecho y específico de la
143 licencia de copyright en la ecuación, es importante no separar el
144 resto de lo que acompaña a compartir. Es necesario abrir el ángulo
145 desde el cual se mira.
148 - Mantengo el signo de admiración (y agrego el de apertura) para
149 /¡aunque en Estados Unidos, las coproraciones son personas!/. Me
150 parece que tiene una carga importante.
152 - El título de la sección en inglés es /Treat humans like, well,
153 humans/. Dejo el título como estaba en el original (aunque lo mudo
156 - En vez de tu sugerencia, /Cory Doctorow hace un +punto+ _alto_
157 contestando cada correo/,reemplazo por /Cory Doctorow enfatiza la
158 importancia de contestar cada correo/.
159 - Sugieres /lo importante que es exponer sus principios +guía
160 francamente+ → _abierta y francamente_./ Me parece que queda más
161 fiel al original /lo ipmortante que es presentar sus lineamientos
164 - /Amanda Palmer +y su banda+ → _y sus colaboradores_,/ se refiere a
167 - Sugieres /Construir una verdadera comunidad requiere darle a las
168 personas el poder/ /de crear o influir en las reglas que rigen a
169 dicha comunidad/. Me parece un poco más claro /Construir una
170 verdadera comunidad requiere darle a quien participa en ella/
171 /el poder de crear o influir las reglas que la rigen/
173 - Mantengo /(...)un jugador que contribuye +a los comunes+./, creo
174 que tiene relevancia explicitar.
175 - Sugieres cuando se habla respecto a /_la_ Wikipedia/ (no creo que
176 haga falta el artículo, omito agregarlo) cambiar /(...)ediciones
177 pequeñas +e incrementales+ → _y que pueden incrementar_, (...)/
178 pero el uso de /incrementales/ se refiere a algo distinto (a que
179 cada edición va agregando un poquito al contenido).
181 - Mantengo /Internet de las Cosas/ (es un nombre establecido, con
182 ese mayusculeo raro). En inglés, /Internet of Things/ o /IoT/ (así
183 que tiene sentido mantener la C mayúscula)
184 - Sugieres +vestibles+ → _ropa_, pero el uso habitual es hacer
185 énfasis en que es ropa mejorada con computadoras vestibles (que la
186 pueden medir o modificar de alguna manera mientras la usas). Es un
187 término bastante establecido.
189 - Primer párrafo, +ofreciendo+ → _mostrando_, conservo la primera
190 (refleja mejor la realidad)
191 - Sugieres +en su visión+ → _desde el punto de vista_. Me gusta más
192 la redacción preexistente; modifico un poco la frase, creo que
195 - Menciona /socios, socios estratégicos y donantes/, y son tres
196 categorías distintas. Comprendo la cacofonía de hablar de /socios/
197 y /socios estratégicos/, pero no creo correcto quitarlo.
199 - Sugieres /En el sistema DOI, +los metadatos de+ → _sus metadatos
200 para_ un objeto/. Considero correcta la versión actual.
202 - En el penúltimo párrafo, corrijo la redacción sin incorporar lo
203 que marcas, porque creo que sigue mejor la intención de los
206 - Dejo el original en /Escuchar rápidamente y tomar en cuenta de
207 inmediato es +una+ _su_ habilidad +por sí misma/
209 - Mantengo el texto que recomiendas quitar, /comienza a vincularse
210 con ellos +en un nivel más personal,+ en persona y en línea/
211 - Pero modifico a (...) /un nivel más personal, tanto en pesona como
214 - En vez de /acercarse al arte +a través de la óptica+ _por medio
215 del punto de vista_ capitalista/, dejo /acercarse al arte _desde
216 una óptica_ capitalista/
221 - Quito /de la gran escala/. Pero me parece que queda faltando