3 Es simplemente un volcado del cerebro de Gunnar, siendo hoy el 9 de
4 junio de 2017, 19:45 GMT-5, para no olvidar el camino ya recorrido.
6 # ¿Cómo construir este proyecto?
8 Estamos en las etapas iniciales para echar a andar la infraestructura,
9 pero ya no quiero que esto viva únicamente en mi computadora personal.
11 ¿Cómo generé los archivos que estoy subiendo en este momento?
15 No creo que un odt sea la forma ideal para trabajar este proyecto,
16 pero a partir de las conversaciones que he tenido con Sarah,
17 probablemente sea lo mejor que tenemos. Preferiría partir del EPUB
18 oficial, pero la conversión lleva mucho más "ruido".
20 El .odt que estoy incluyendo aquí lo obtuve de la liga que aparece en
21 la [página del libro](https://madewith.cc/) como
22 [versión editable del libro (GDoc)](https://docs.google.com/document/d/1c2BXTQcWZrtW99GlGmv3waXy3AVpV-Biifw4NdDwMZg/edit#heading=h.3s5bd22z8pw5). Sé
23 que esta _no es estable_ (es siempre la «most up-to-date version»),
24 asi que me gustaría hacerme de un mejor punto de partida.
26 ## Estructura de directorios para la traducción
28 Para vivir a gusto con las herramientas comunes, vamos a hospedar todo
29 lo relacionado con la traducción gettext dentro del directorio
30 `po`. La traducción al español vivirá dentro del directorio `po/es`;
31 en caso de requerir _locales_ específicos del español (aunque no
32 preveo que sea el caso), serán `po/es_MX`, `po/es_AR`, etcétera
34 ## Conversión a Markdown
38 pandoc -f odt MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.odt -t markdown > MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md
40 ## Extracción de cadenas para la traducción
42 Para generar un archivo template para Gettext, usé
43 «[PO for anything](https://po4a.alioth.debian.org/)» (po4a),
44 particularmente la herramienta `po4a-gettextize` para generar la
47 po4a-gettextize -f text -m MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.md -p po/mwcc.pot -M utf-8
49 En un primer momento, copié este `.pot` a `po/es/mwcc.po` para iniciar
50 la traducción; habrá que hacer lo propio con algún otro lenguaje
51 futuro. Por ahora, queda únicamente como documentación.
55 Utilicé la herramienta `poedit`, que he usado para traducir
56 programas. No creo que sea la herramienta definitiva; voy a hablar con
57 Michal Cihar para pedirle que nos hospede la traducción en
58 [Weblate](https://weblate.org/en), un servicio de traducción en línea
59 basado en infraestructura y software libre, y que presenta muchas de
60 las características que buscamos.