]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/commitdiff
Move 'about this edition' chapter to a separate per language file.
authorPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Sat, 10 Oct 2015 06:29:01 +0000 (08:29 +0200)
committerPetter Reinholdtsen <pere@hungry.com>
Sat, 10 Oct 2015 06:29:01 +0000 (08:29 +0200)
Drop the chapter from the English edition.

Makefile
freeculture-about-edition-fr.xml [new file with mode: 0644]
freeculture-about-edition-nb.xml [new file with mode: 0644]
freeculture.xml

index 4482df94ecc226ab1ac4dd7565871383758870bd..084c7cb6b0960658f38518fb1056313d635529db 100644 (file)
--- a/Makefile
+++ b/Makefile
@@ -65,9 +65,11 @@ freeculture.nb.po: freeculture.pot
 
 freeculture.nb.xml: freeculture.nb.po freeculture.xml
        po4a --translate-only freeculture.nb.xml po4a.cfg 
+       sed -i 's%&aboutedition;%<xi:include href="freeculture-about-edition-nb.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>%' $@
 
 freeculture.fr.xml: freeculture.fr.po freeculture.xml
        po4a --translate-only freeculture.fr.xml po4a.cfg 
+       sed -i 's%&aboutedition;%<xi:include href="freeculture-about-edition-fr.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>%' $@
 
 freeculture.es_419.po: freeculture.pot
        po4a --no-translations --msgmerge-opt --no-location po4a.cfg
diff --git a/freeculture-about-edition-fr.xml b/freeculture-about-edition-fr.xml
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5e5f16c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+<?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
+<?xml-stylesheet href="docbook-css-0.4/driver.css" type="text/css"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
+"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
+<chapter label="" id="c-about-this-edition">
+  <title>À propos de cette édition</title>
+  <para>
+Cette édition est tout d'abord le fruit de trois ans de travail de Petter
+Reinholdtsen qui, avec son équipe de volontaires, a entrepris de traduire le
+livre de Lawrence Lessig en norvégien. Il est reparti d'une conversion du
+livre au format DocBook faite par Hans Schou, et toute l'équipe l'a traduite
+et enrichie progressivement (par exemple les entrées d'index), pour offrir
+finalement sous Github un environnement complet permettant de produire à la
+fois le livre en anglais et en norvégien.
+  </para>
+
+  <para>
+La contribution à cette aventure pour produire la version française est bien
+plus modeste&nbsp;: la traduction reprend en majorité celle de <ulink
+url="http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre">Wikilivres.ca</ulink>,
+l'effort ayant été porté pour compléter les parties manquantes et corriger
+les erreurs de traduction les plus évidentes. Une mise en forme appropriée a
+permis à ce texte Wiki de devenir une nouvelle traduction, ajoutée au projet
+de Petter, et de profiter du travail déjà accompli pour la traduction
+norvégienne.
+  </para>
+
+  <para>
+Le livre est édité en plusieurs formats, dont le format PDF produit avec
+<ulink url="http://dblatex.sourceforge.net">dblatex</ulink>. C'est à
+l'occasion d'échanges avec Petter sur cet outil que l'initiative d'ajouter
+la version française est née. Je remercie Petter pour la confiance qu'il me
+témoigne en intégrant cet traduction dans son projet.
+  </para>
+
+  <para>
+La génèse de cette édition est finalement une belle démonstration des
+valeurs, de l'énergie créatrice, et de la formidable mobilisation collective
+qu'une culture et une technologie libres peuvent susciter. Ne laissons pas
+ça se perdre.
+  </para>
+
+  <para>
+   
+  </para>
+
+  <para>
+&mdash; Benoît Guillon, à Valence, le 07/10/2015
+  </para>
+
+</chapter>
diff --git a/freeculture-about-edition-nb.xml b/freeculture-about-edition-nb.xml
new file mode 100644 (file)
index 0000000..699b449
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,61 @@
+<?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
+<?xml-stylesheet href="docbook-css-0.4/driver.css" type="text/css"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
+"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
+<chapter label="" id="c-about-this-edition">
+  <title>Om denne utgaven</title>
+  <para>
+Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av tre års
+frivillig arbeide.  Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for
+omtrent ti år siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden
+utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer
+enn tre år siden tok jeg endelig en ny titt på idéen og bestemte meg for å
+gi ut en bokmålsversjon av <citetitle>Fri kultur</citetitle>, oversatt og
+formatert av frivillige.  Den nye engelske utgaven er et biprodukt av
+oversetterprosessen.
+  </para>
+
+  <para>
+Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring
+med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format også
+for denne boken.   Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av
+Hans Schou.  Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om
+Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand
+til å omforme den til PDF og EPUB.  Det var starten på
+oversetterprosjektet.  Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble
+lagt til for å lage engelsk- og bokmålsversjon.  Til slutt ba jeg om
+frivillige til å hjelpe meg med oversettelsen.
+  </para>
+
+  <para>
+Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
+bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro
+med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med
+figurene, ved å tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder.  Wivi
+Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med
+svært verdiful korrekturlesing.  Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp
+gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den
+originale PDF-en.  PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i
+stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît
+Guillon og Andreas Hoenen.  Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs
+for å få distribuert boken i bokhandler.  Støtten fra Lawrence Lessig gjorde
+at jeg kom i mål med prosjektet &ndash; jeg er svært takknemlig for at han
+fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 år.
+  </para>
+
+  <para>
+På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
+publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til  å sponse bøker
+til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge.
+  </para>
+
+  <para>
+Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tålmodig med meg
+gjennom dette prosjektet.
+  </para>
+
+  <para>
+&mdash; Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
+  </para>
+
+</chapter>
index 518ea04d5ebf1faa5d948424b13d946341f4e93d..88e6cbbb9e8fb805ebf7b0208e7fbd510d1aef53 100644 (file)
@@ -9,7 +9,7 @@
 <!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
 "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" 
 [
-   <!ENTITY copy "©">
+   <!ENTITY copy "©"> <!ENTITY aboutedition "">
 ]>
 
 <book id="index" lang="en">
@@ -15758,68 +15758,8 @@ grateful for her perpetual patience and love.
 
 </chapter>
 
-<chapter label="" id="c-about-this-edition">
-  <title>About this edition</title>
-  <para>
-This edition of <citetitle>Free Culture</citetitle> is the result of
-three years of volunteer work.  The idea came from a discussion I had
-around ten years ago with a friend about the copyright debate in
-Norway, and how rarely the difficulties of long copyright made it into
-the public debate.  A bit more than three years ago I finally had a
-look again at the idea and decided to publish a printed Norwegian
-Bokmål version of <citetitle>Free Culture</citetitle>, translated and
-formatted by volunteers.  The new English edition is a by-product of
-the translation process.
-  </para>
-
-  <para>
-Thanks to the Debian Edu / Skolelinux project, I already had
-experience translating Docbook documents, and it seemed like a good
-format for this book too.  I found a Docbook formatted version of the
-book created by Hans Schou.  Initial testing showed lots of Docbook
-validation errors in this version, but after some work I was able to
-transform it to PDF and EPUB.  This was the start of the translation
-project.  The Docbook file improved over time, and build rules were
-added to create both English and Bokmål versions.  Finally, a call for
-volunteers went out to help me with the translation.
-  </para>
-
-  <para>
-Several people joined, and Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine, Odd
-Kleiva, Kjetil Kilhavn og Kjetil T. Homme assisted with the initial
-translation.  Ralph Amissah and his SiSu version provided index
-entries.  Morten Sickel and Alexander Alemayhu helped with the
-figures, redrawing some of the bitmaps as vector images.  Wivi
-Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen and Gisle Hannemyr did
-very valuable proofreading.  Håkon Wium Lie helped me track down a
-good replacement font without usage restrictions instead of the one in
-the original PDF.  The PDF typesetting is done using dblatex, which we
-selected over the alternatives thanks to the invaluable and quick help
-from Benoît Guillon and Andreas Hoenen.  Thomas Gramstad donated ISBN
-numbers needed for distribution to book stores.  Marc Jeanmougin from
-the inkscape community helped me replicate the original front cover.
-The support of Lawrence Lessig helped me to complete the
-project&mdash;I am very thankful he had the original screen shots
-still available after 11 years.
-  </para>
-
-  <para>
-At the end of the project, when the translation was done and it was
-time to publish, NUUG Foundation was asked and was willing to sponsor
-books to members of the Norwegian parliament and other decision
-makers.
-  </para>
-
-  <para>
-In addition to these great contributors, I am very grateful to Mari
-and my family for their patience with me in this project.
-  </para>
+&aboutedition;
 
-  <para>
-&mdash; Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
-  </para>
-
-</chapter>
 <index></index>
 <colophon>
 <title></title>