Drop the chapter from the English edition.
freeculture.nb.xml: freeculture.nb.po freeculture.xml
po4a --translate-only freeculture.nb.xml po4a.cfg
+ sed -i 's%&aboutedition;%<xi:include href="freeculture-about-edition-nb.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>%' $@
freeculture.fr.xml: freeculture.fr.po freeculture.xml
po4a --translate-only freeculture.fr.xml po4a.cfg
+ sed -i 's%&aboutedition;%<xi:include href="freeculture-about-edition-fr.xml" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"/>%' $@
freeculture.es_419.po: freeculture.pot
po4a --no-translations --msgmerge-opt --no-location po4a.cfg
--- /dev/null
+<?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
+<?xml-stylesheet href="docbook-css-0.4/driver.css" type="text/css"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
+"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
+<chapter label="" id="c-about-this-edition">
+ <title>À propos de cette édition</title>
+ <para>
+Cette édition est tout d'abord le fruit de trois ans de travail de Petter
+Reinholdtsen qui, avec son équipe de volontaires, a entrepris de traduire le
+livre de Lawrence Lessig en norvégien. Il est reparti d'une conversion du
+livre au format DocBook faite par Hans Schou, et toute l'équipe l'a traduite
+et enrichie progressivement (par exemple les entrées d'index), pour offrir
+finalement sous Github un environnement complet permettant de produire à la
+fois le livre en anglais et en norvégien.
+ </para>
+
+ <para>
+La contribution à cette aventure pour produire la version française est bien
+plus modeste : la traduction reprend en majorité celle de <ulink
+url="http://www.wikilivres.ca/wiki/Culture_libre">Wikilivres.ca</ulink>,
+l'effort ayant été porté pour compléter les parties manquantes et corriger
+les erreurs de traduction les plus évidentes. Une mise en forme appropriée a
+permis à ce texte Wiki de devenir une nouvelle traduction, ajoutée au projet
+de Petter, et de profiter du travail déjà accompli pour la traduction
+norvégienne.
+ </para>
+
+ <para>
+Le livre est édité en plusieurs formats, dont le format PDF produit avec
+<ulink url="http://dblatex.sourceforge.net">dblatex</ulink>. C'est à
+l'occasion d'échanges avec Petter sur cet outil que l'initiative d'ajouter
+la version française est née. Je remercie Petter pour la confiance qu'il me
+témoigne en intégrant cet traduction dans son projet.
+ </para>
+
+ <para>
+La génèse de cette édition est finalement une belle démonstration des
+valeurs, de l'énergie créatrice, et de la formidable mobilisation collective
+qu'une culture et une technologie libres peuvent susciter. Ne laissons pas
+ça se perdre.
+ </para>
+
+ <para>
+
+ </para>
+
+ <para>
+— Benoît Guillon, à Valence, le 07/10/2015
+ </para>
+
+</chapter>
--- /dev/null
+<?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
+<?xml-stylesheet href="docbook-css-0.4/driver.css" type="text/css"?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
+"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd">
+<chapter label="" id="c-about-this-edition">
+ <title>Om denne utgaven</title>
+ <para>
+Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av tre års
+frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for
+omtrent ti år siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden
+utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer
+enn tre år siden tok jeg endelig en ny titt på idéen og bestemte meg for å
+gi ut en bokmålsversjon av <citetitle>Fri kultur</citetitle>, oversatt og
+formatert av frivillige. Den nye engelske utgaven er et biprodukt av
+oversetterprosessen.
+ </para>
+
+ <para>
+Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring
+med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format også
+for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av
+Hans Schou. Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om
+Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand
+til å omforme den til PDF og EPUB. Det var starten på
+oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble
+lagt til for å lage engelsk- og bokmålsversjon. Til slutt ba jeg om
+frivillige til å hjelpe meg med oversettelsen.
+ </para>
+
+ <para>
+Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
+bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro
+med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med
+figurene, ved å tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder. Wivi
+Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med
+svært verdiful korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp
+gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den
+originale PDF-en. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i
+stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît
+Guillon og Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs
+for å få distribuert boken i bokhandler. Støtten fra Lawrence Lessig gjorde
+at jeg kom i mål med prosjektet – jeg er svært takknemlig for at han
+fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 år.
+ </para>
+
+ <para>
+På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
+publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til å sponse bøker
+til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge.
+ </para>
+
+ <para>
+Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tålmodig med meg
+gjennom dette prosjektet.
+ </para>
+
+ <para>
+— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
+ </para>
+
+</chapter>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN"
"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd"
[
- <!ENTITY copy "©">
+ <!ENTITY copy "©"> <!ENTITY aboutedition "">
]>
<book id="index" lang="en">
</chapter>
-<chapter label="" id="c-about-this-edition">
- <title>About this edition</title>
- <para>
-This edition of <citetitle>Free Culture</citetitle> is the result of
-three years of volunteer work. The idea came from a discussion I had
-around ten years ago with a friend about the copyright debate in
-Norway, and how rarely the difficulties of long copyright made it into
-the public debate. A bit more than three years ago I finally had a
-look again at the idea and decided to publish a printed Norwegian
-Bokmål version of <citetitle>Free Culture</citetitle>, translated and
-formatted by volunteers. The new English edition is a by-product of
-the translation process.
- </para>
-
- <para>
-Thanks to the Debian Edu / Skolelinux project, I already had
-experience translating Docbook documents, and it seemed like a good
-format for this book too. I found a Docbook formatted version of the
-book created by Hans Schou. Initial testing showed lots of Docbook
-validation errors in this version, but after some work I was able to
-transform it to PDF and EPUB. This was the start of the translation
-project. The Docbook file improved over time, and build rules were
-added to create both English and Bokmål versions. Finally, a call for
-volunteers went out to help me with the translation.
- </para>
-
- <para>
-Several people joined, and Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine, Odd
-Kleiva, Kjetil Kilhavn og Kjetil T. Homme assisted with the initial
-translation. Ralph Amissah and his SiSu version provided index
-entries. Morten Sickel and Alexander Alemayhu helped with the
-figures, redrawing some of the bitmaps as vector images. Wivi
-Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen and Gisle Hannemyr did
-very valuable proofreading. Håkon Wium Lie helped me track down a
-good replacement font without usage restrictions instead of the one in
-the original PDF. The PDF typesetting is done using dblatex, which we
-selected over the alternatives thanks to the invaluable and quick help
-from Benoît Guillon and Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donated ISBN
-numbers needed for distribution to book stores. Marc Jeanmougin from
-the inkscape community helped me replicate the original front cover.
-The support of Lawrence Lessig helped me to complete the
-project—I am very thankful he had the original screen shots
-still available after 11 years.
- </para>
-
- <para>
-At the end of the project, when the translation was done and it was
-time to publish, NUUG Foundation was asked and was willing to sponsor
-books to members of the Norwegian parliament and other decision
-makers.
- </para>
-
- <para>
-In addition to these great contributors, I am very grateful to Mari
-and my family for their patience with me in this project.
- </para>
+&aboutedition;
- <para>
-— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
- </para>
-
-</chapter>
<index></index>
<colophon>
<title></title>