]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/blobdiff - freeculture-about-edition-nb.xml
Adjust translation, do not assume 'close case' mean 'closed case'.
[text-free-culture-lessig.git] / freeculture-about-edition-nb.xml
index 51086d654c113fcbce08299927b2ac7cf4b3e9e4..0ecd15e7fc7a93bdfc78b3f4aa75f15f2f5c87e8 100644 (file)
@@ -6,12 +6,13 @@
   <title>Om denne utgaven</title>
   <para>
 Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
-tre års frivillig arbeide.  Idéen kommer fra en diskusjon jeg hadde
-med en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge
-og hvor sjelden de negative sidene med dagens opphavsrett kom opp i
-offentligheten.  Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen og
-bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av boken <citetitle>Free
-Culture</citetitle>, oversatt av frivillige.
+tre års frivillig arbeide.  Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med
+en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
+hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av åndsverk kom
+opp i offentligheten.  Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på
+idéen og bestemte meg for å gi ut boken <citetitle>Free
+Culture</citetitle> på norsk, da denne beskriver problemstillingen
+veldig godt.
   </para>
 
   <para>
@@ -19,29 +20,26 @@ Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med å
 oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
 for denne boken.  Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
 forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok.  Dette ble starten
-på oversetterprosjektet.  Jeg la til opplegg for å lage utgave både på
-engelsk og bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe meg med å
-oversette.
+på oversetterprosjektet.  Jeg tilrettela for utgave på både engelsk og
+bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
   </para>
 
   <para>
-Flere folk meldte seg.  Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd
-Kleiva bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans
-SiSu-utgave bidro med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander
-Alemayhu hjalp til med å gjentegne noen av de originale figurene i
-vektorformat.  Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og
-Gisle Hannemyr bidro med svært verdifull korrekturlesing.  Håkon Wium
-Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger
-som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven.
-Typesettingen ble gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for
-alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon
-og Andreas Hoenen i Debian.  Benoît Guillon ble til og med så
-inspirert av dette prosjektet at han satte i gang med en fransk
-utgave.  Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg trengte for å gjøre
-det mulig å få bokhandel-distribusjon.  I tillegg gjort støtten fra
-Lawrence Lessig at jeg fikk bedre bilder i boken &ndash; jeg er svært
-takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over
-11 år etter at han ga ut boken første gang.
+Flere meldte seg.  Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
+bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
+bidro med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander Alemayhu
+hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
+Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr,
+Thomas Gramstad og Trond Trosterud bidro med svært nyttig
+korrekturlesing.  Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode
+skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i
+den opprinnelige engelske utgaven.  Typesettingen ble gjort med
+dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket være
+uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
+Debian.  Benoît Guillon ble til og med inspirert til å sette i gang
+med en fransk utgave.  Thomas Gramstad hjalp meg forstå ISBN-systemet
+slik at boken fikk ISBN-numrene som trengs for å gjøre
+bokhandel-distribusjon mulig.  Marc Jeanmougin hjalp meg med forsiden.
   </para>
 
   <para>
@@ -52,12 +50,19 @@ Norge.
   </para>
 
   <para>
-Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og min familie har vist
-meg gjennom dette prosjektet.
+Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
+for hans raske og positive respons.  Jeg er også imponert over at han
+fortsatt hadde de originale skjermbildene, 11 år etter at boken ble
+gitt ut første gang.
   </para>
 
   <para>
-&ndash; Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
+Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og resten av min
+familie har vist meg gjennom dette prosjektet.
+  </para>
+
+  <para>
+&ndash; Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-17
   </para>
 
 </chapter>