<chapter label="" id="c-about-this-edition">
<title>Om denne utgaven</title>
<para>
-Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av tre års
-frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med en venn for
-omtrent ti år siden om opphavsrettsdebatten i Norge, og hvor sjelden
-utfordringene med lang opphavsrett kom opp i offentlig debatt. For litt mer
-enn tre år siden tok jeg endelig en ny titt på idéen og bestemte meg for å
-gi ut en bokmålsversjon av <citetitle>Fri kultur</citetitle>, oversatt og
-formatert av frivillige. Den nye engelske utgaven er et biprodukt av
-oversetterprosessen.
+Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
+tre års frivillig arbeide. Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med
+en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
+hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av åndsverk kom
+opp i offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på
+idéen og bestemte meg for å gi ut boken <citetitle>Free
+Culture</citetitle> på norsk, da denne beskriver problemstillingen
+veldig godt.
</para>
<para>
-Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring
-med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt format også
-for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av boken laget av
-Hans Schou. Testing i starten ga meg mange feilmeldinger om
-Docbook-formatet i denne versjonen, men etter litt innsats var jeg i stand
-til å omforme den til PDF og EPUB. Det var starten på
-oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og byggeregler ble
-lagt til for å lage engelsk- og bokmålsversjon. Til slutt ba jeg om
-frivillige til å hjelpe meg med oversettelsen.
+Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med å
+oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
+for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
+forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok. Dette ble starten
+på oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave på både engelsk og
+bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
</para>
<para>
-Flere folk ble med, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
-bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave bidro
-med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu hjalp til med
-figurene, ved å tegne av noen av bitmap-ene som vektorbilder. Wivi
-Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr bidro med
-svært verdiful korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp
-gode erstatningsskrifttyper uten brukbegrensninger for dem som var i den
-originale PDF-en. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som vi valgte i
-stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît
-Guillon og Andreas Hoenen. Thomas Gramstad donerte ISBN-nummer som trengs
-for å få distribuert boken i bokhandler. Støtten fra Lawrence Lessig gjorde
-at jeg kom i mål med prosjektet – jeg er svært takknemlig for at han
-fortsatt hadde de originale skjermbildene etter 11 år.
+Flere meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
+bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
+bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu
+hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
+Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr,
+Thomas Gramstad og Trond Trosterud bidro med svært nyttig
+korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode
+skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i
+den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble gjort med
+dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket være
+uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
+Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert til å sette i gang
+med en fransk utgave. Thomas Gramstad hjalp meg forstå ISBN-systemet
+slik at boken fikk ISBN-numrene som trengs for å gjøre
+bokhandel-distribusjon mulig. Marc Jeanmougin hjalp meg med forsiden.
</para>
<para>
-På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
-publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til å sponse bøker
-til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge.
+På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på
+tide å publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking
+av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i
+Norge.
</para>
<para>
-Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tålmodig med meg
-gjennom dette prosjektet.
+Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
+for hans raske og positive respons. Jeg er også imponert over at han
+fortsatt hadde de originale skjermbildene, 11 år etter at boken ble
+gitt ut første gang.
</para>
<para>
-— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
+Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og resten av min
+familie har vist meg gjennom dette prosjektet.
+ </para>
+
+ <para>
+– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-17
</para>
</chapter>