<title>Om denne utgaven</title>
<para>
Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
-tre års frivillig arbeide. Idéen kommer fra en diskusjon jeg hadde
-med en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge
-og hvor sjelden de negative sidene ved dagens opphavsrett kom opp i
-offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen og
-bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av boken <citetitle>Free
-Culture</citetitle>, oversatt av frivillige.
+tre års frivillig arbeide. Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med
+en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
+hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av åndsverk kom
+opp i offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på
+idéen og bestemte meg for å gi ut boken <citetitle>Free
+Culture</citetitle> på norsk, da denne beskriver problemstillingen
+veldig godt.
</para>
<para>
oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok. Dette ble starten
-på oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave både på engelsk og
+på oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave på både engelsk og
bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
</para>
bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu
hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
-Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr
-bidro med svært nyttig korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med
-å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for
-skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble
-gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket
-være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
+Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr,
+Thomas Gramstad og Trond Trosterud bidro med svært nyttig
+korrekturlesing. Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode
+skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i
+den opprinnelige engelske utgaven. Typesettingen ble gjort med
+dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket være
+uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert til å sette i gang
-med en fransk utgave. Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg
-trengte for å gjøre bokhandel-distribusjon mulig. På slutten av
-prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
-publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking av
-bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i Norge.
+med en fransk utgave. Thomas Gramstad hjalp meg forstå ISBN-systemet
+slik at boken fikk ISBN-numrene som trengs for å gjøre
+bokhandel-distribusjon mulig. Marc Jeanmougin hjalp meg med forsiden.
+ </para>
+
+ <para>
+På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på
+tide å publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking
+av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i
+Norge.
</para>
<para>
Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
for hans raske og positive respons. Jeg er også imponert over at han
-fortsatt hadde de originale skjermbildene, over 11 år etter at boken
-ble gitt ut.
+fortsatt hadde de originale skjermbildene, 11 år etter at boken ble
+gitt ut første gang.
</para>
<para>
</para>
<para>
-– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
+– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-17
</para>
</chapter>