corriger les erreurs de traduction, et remanier parfois le texte pour
avoir une syntaxe et un style que j'espère corrects. Je tiens à remercier en
particulier <ulink url="http://www.alain.les-hurtig.org/">Alain Hurtig</ulink>
-pour sa remarquable traduction des notes du livre.
+pour sa remarquable révision des notes du livre.
Il a vérifié chacune des références citées et les a adaptées à la
-typographie française. Cette nouvelle traduction, ajoutée au projet
-de Petter, a pu profiter du même environnement pour produire cette édition.
- </para>
+typographie française.</para>
<para>
Rien ne me prédestinait à m'impliquer dans une telle aventure. C'est à
</para>
<para>
-La génèse de cette édition est finalement une belle démonstration des
+La genèse de cette édition est finalement une belle démonstration des
valeurs, de l'énergie créatrice, et de la formidable mobilisation collective
qu'une culture et une technologie libres peuvent susciter. Ce sont ces valeurs
que Lawrence Lessig cherche à défendre.
</para>
+ <para>
+ </para>
<para>
-— Benoît Guillon, à Valence, le 17/12/2015
+— Benoît Guillon, à Valence, le 17 décembre 2015
</para>
</chapter>