]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/blobdiff - README.md
Limit the startquote/endquote setup to "nb" language.
[text-free-culture-lessig.git] / README.md
index 6dc8d88c34b64ee8b5cd0f73c18d35f93dcd86ad..197d5639267aea8792c91930636b29cb1afb8719 100644 (file)
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -12,9 +12,10 @@ the <a href="http://www.sslug.dk/~chlor/lessig/">Docbook version by
 Hans Schou</a>.  Other versions of the book can be found from the
 <a href="http://free-culture.cc/remixes/">books remixes list</a>.
 
-The images were found in the HTML version available from
+The first draft had images found in the HTML version available from
 <a href="http://www.ibiblio.org/ebooks/Lessig/index.html">Elegant
-Ebooks</a>.
+Ebooks</a>, while later draft had these replaced with the original
+images provided by the author.
 
 The source of this project is available from the
 <a href="https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig">free-culture-lessig
@@ -28,10 +29,13 @@ The original source for the book is freeculture.xml, a Docbook
 formattet file.  This file is transformed to the freeculture.pot,
 which is the base file for translators.  It was copied to
 freeculture.nb.po as the starting point of the Norwegian BokmÃ¥l
-translation, and the text blocks are translated in this file.
+translation, and the text blocks are translated in this file.  The
+translation is maintained using
+<a href="https://www.transifex.com/pere/free-culture-lessig/">Transifex</a>,
+making sure translators only need a browser and Internet connectivity
+to contribute.
 
-Only the files freeculture.xml and freeculture.nb.po should be
-manually edited!
+Only the file freeculture.xml should be manually edited!
 
 The freeculture.xml file is automatically combined with the
 freeculture.nb.po file to create a new generated file
@@ -91,21 +95,13 @@ Translation status
 Todo
 ----
 
- * Convert remaining figures to SVG.
- * Figure out a way to translate SVGs, or pick the correct of the
-   original and translated SVGs for the English and Norwegian version.
  * Complete translation of the foot notes.
  * Figure out translation of the words/phrases marked with a star (*)
- * Decide which docbook to PDF processor to use (dblatex,
-   docbook-xsl/fop or xmlto).
- * Decide how to handle chapter numbering.
- * Decide the paper size to use.
- * Figure out where to print the book.
- * Get ISBN numbers (from Thomas Gramstad).
- * Decide what content to include in the colophon page.
  * Complete the spell checking of the content (using the txt version
    is easiest).
- * Complete the proof reading.
  * Publish first edition.
  * (Add missing index entries.  Nice to have, not vital.  See
    scripts/idxcompare for helper script.)
+ * (Figure out how to get xindy to include allso <see> and <seealso>
+   <indexterm> entries, not included due to incompatibility with
+   hyperref.)