<title>Om denne utgaven</title>
<para>
Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
-tre års frivillig arbeide. Idéen kom ut av en diskusjon jeg hadde med
+tre års frivillig arbeide. Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med
en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
-hvor sjelden problemene med lang opphavsrettvernetid kom opp i
-offentlig debatt. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen
-og bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av <citetitle>Fri
-kultur</citetitle>, oversatt og formatert av frivillige.
+hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av åndsverk kom
+opp i offentligheten. Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på
+idéen og bestemte meg for å gi ut boken <citetitle>Free
+Culture</citetitle> på norsk, da denne beskriver problemstillingen
+veldig godt.
</para>
<para>
-Takket være Debian Edu- / Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede
-erfaring med å oversette Docbook-dokumenter, og det virket som et godt
-format også for denne boken. Jeg fant en Docbook-formatert versjon av
-boken laget av Hans Schou og innsats var jeg i stand til å omforme den
-til bøker i PDF- og EPUB-format. Dette ble starten på
-oversetterprosjektet. Docbook-filen ble bedre over tid, og
-byggeregler ble lagt til for å lage både engelsk- og bokmålsutgave.
-Da dette var gjort etterlyste jeg frivillige til å hjelpe meg med å
-oversettelse.
+Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med å
+oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
+for denne boken. Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
+forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok. Dette ble starten
+på oversetterprosjektet. Jeg tilrettela for utgave på både engelsk og
+bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
</para>
<para>
-Flere folk meldte seg, og Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd
-Kleiva bidro med den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans
-SiSu-utgave bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander
-Alemayhu hjalp til med figurene, ved å tegne av noen av de originale
-figurene i vektorformat. Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes
-Larsen og Gisle Hannemyr bidro med svært verdiful korrekturlesing.
-Håkon Wium Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten
-brukbegrensninger som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige
-engelske utgaven. PDF-typesettingen ble gjort med dblatex, som ble
-valgt i stedet for alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp
-fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen. Benoît Guillon ble så inspirert
-av dette prosjektet at han satte igang med en fransh utgave ved hjelp
-å bruke kildekodenfilene til norske prosjektet. Thomas Gramstad
-donerte ISBN-nummer som trengs for å få distribuert boken i
-bokhandler. I tillegg gjort støtten fra Lawrence Lessig at jeg kom i
-mål med prosjektet med gode skjermbilder på trykk – jeg er svært
-takknemlig for at han fortsatt hadde de originale skjermbildene, over
-11 år etter at han ga ut boka første gang.
+Flere meldte seg. Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
+bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
+bidro med registeroppføringer. Morten Sickel og Alexander Alemayhu
+hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
+Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr og
+Trond Trosterud bidro med svært nyttig korrekturlesing. Håkon Wium
+Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger
+som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven.
+Typesettingen ble gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for
+alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon
+og Andreas Hoenen i Debian. Benoît Guillon ble til og med inspirert
+til å sette i gang med en fransk utgave. Thomas Gramstad donerte
+ISBN-numrene jeg trengte for å gjøre bokhandel-distribusjon mulig.
</para>
<para>
-På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
-publisere, ble NUUG Foundation spurt og sa seg villig til å sponse bøker
-til Stortingsrepresentantene og andre beslutningstakere i Norge.
+På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på
+tide å publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking
+av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i
+Norge.
</para>
<para>
-Jeg er svært takknemlig for at Mari og min familie har vært tålmodig med meg
-gjennom dette prosjektet.
+Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
+for hans raske og positive respons. Jeg er også imponert over at han
+fortsatt hadde de originale skjermbildene, over 11 år etter at boken
+ble gitt ut første gang.
</para>
<para>
-— Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
+Jeg er svært takknemlig for tålmodigheten Mari og resten av min
+familie har vist meg gjennom dette prosjektet.
+ </para>
+
+ <para>
+– Petter Reinholdtsen, Oslo 2015-10-11
</para>
</chapter>