]> pere.pagekite.me Git - text-free-culture-lessig.git/blobdiff - freeculture-about-edition-nb.xml
Notes: 120/222.
[text-free-culture-lessig.git] / freeculture-about-edition-nb.xml
index 3eb2e93b025118cf0ee9d7725ae0524562ffb44f..50664f9abe6699e4e65c96c1eefef2184b263f52 100644 (file)
@@ -8,10 +8,11 @@
 Denne utgaven av <citetitle>Fri kultur</citetitle> er resultatet av
 tre års frivillig arbeide.  Idéen kom fra en diskusjon jeg hadde med
 en venn for omtrent ti år siden, om opphavsrettsdebatten i Norge og
-hvor sjelden de negative sidene ved dagens opphavsrett kom opp i
-offentligheten.  Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på idéen og
-bestemte meg for å gi ut en bokmålsutgave av boken <citetitle>Free
-Culture</citetitle>, oversatt av frivillige.
+hvor sjelden de negative sidene ved økende regulering av åndsverk kom
+opp i offentligheten.  Sommeren 2012 tok jeg endelig en ny titt på
+idéen og bestemte meg for å gi ut boken <citetitle>Free
+Culture</citetitle> på norsk, da denne beskriver problemstillingen
+veldig godt.
   </para>
 
   <para>
@@ -19,7 +20,7 @@ Takket være Skolelinux-prosjektet hadde jeg allerede erfaring med å
 oversette Docbook-dokumenter, og det fremsto som et godt format også
 for denne boken.  Jeg fant en Docbook-utgave laget av Hans Schou og
 forbedret den slik at det ble mulig å lage en bok.  Dette ble starten
-på oversetterprosjektet.  Jeg tilrettela for utgave både på engelsk og
+på oversetterprosjektet.  Jeg tilrettela for utgave på både engelsk og
 bokmål, og etterlyste frivillige til å hjelpe til med å oversette.
   </para>
 
@@ -28,25 +29,29 @@ Flere meldte seg.  Anders Hagen Jarmund, Kirill Miazine og Odd Kleiva
 bidro til den første oversettelsen. Ralph Amissah og hans SiSu-utgave
 bidro med registeroppføringer.  Morten Sickel og Alexander Alemayhu
 hjalp til med å gjenskape og oversette noen av de originale figurene.
-Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen og Gisle Hannemyr
-bidro med svært nyttig korrekturlesing.  Håkon Wium Lie hjalp meg med
-å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger som erstatning for
-skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven.  Typesettingen ble
-gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for alternativene takket
-være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon og Andreas Hoenen i
-Debian.  Benoît Guillon ble til og med inspirert til å sette i gang
-med en fransk utgave.  Thomas Gramstad donerte ISBN-numrene jeg
-trengte for å gjøre bokhandel-distribusjon mulig.  På slutten av
-prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på tide å
-publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking av
-bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i Norge.
+Wivi Reinholdtsen, Ingrid Yrvin, Johannes Larsen, Gisle Hannemyr og
+Trond Trosterud bidro med svært nyttig korrekturlesing.  Håkon Wium
+Lie hjalp meg med å spore opp gode skrifttyper uten brukbegrensninger
+som erstatning for skrifttypene i den opprinnelige engelske utgaven.
+Typesettingen ble gjort med dblatex, som ble valgt i stedet for
+alternativene takket være uvurderlig og kjapp hjelp fra Benoît Guillon
+og Andreas Hoenen i Debian.  Benoît Guillon ble til og med inspirert
+til å sette i gang med en fransk utgave.  Thomas Gramstad donerte
+ISBN-numrene jeg trengte for å gjøre bokhandel-distribusjon mulig.
+  </para>
+
+  <para>
+På slutten av prosjektet, da oversettelsen var ferdig og det var på
+tide å publisere, sa NUUG Foundation seg villig til å sponse trykking
+av bøker til medlemmene av Stortinget og andre beslutningstakere i
+Norge.
   </para>
 
   <para>
 Støtten fra Lawrence Lessig har vært svært verdifull, og jeg er glad
 for hans raske og positive respons.  Jeg er også imponert over at han
 fortsatt hadde de originale skjermbildene, over 11 år etter at boken
-ble gitt ut.
+ble gitt ut første gang.
   </para>
 
   <para>