1 Title: Når nynorskoversettelsen svikter til eksamen...
2 Tags: norsk, debian, stavekontroll
5 <p><a href="http://www.aftenposten.no/norge/Krever-at-elever-ma-fa-annullert-eksamen-etter-rot-med-oppgavetekster-622459b.html">Aftenposten
6 melder i dag</a> om feil i eksamensoppgavene for eksamen i politikk og
7 menneskerettigheter, der teksten i bokmåls og nynorskutgaven ikke var
8 like. Oppgaveteksten er gjengitt i artikkelen, og jeg ble nysgjerring
9 på om den fri oversetterløsningen
10 <a href="https://www.apertium.org/">Apertium</a> ville gjort en bedre
11 jobb enn Utdanningsdirektoratet. Det kan se slik ut.</p>
13 <p>Her er bokmålsoppgaven fra eksamenen:</p>
16 <p>Drøft utfordringene knyttet til nasjonalstatenes og andre aktørers
17 rolle og muligheter til å håndtere internasjonale utfordringer, som
18 for eksempel flykningekrisen.</p>
20 <p>Vedlegge er eksempler på tekster som kan gi relevante perspektiver
23 <li>Flykningeregnskapet 2016, UNHCR og IDMC
24 <li>«Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015
29 <p>Dette oversetter Apertium slik:</p>
32 <p>Drøft utfordringane knytte til nasjonalstatane sine og rolla til
33 andre aktørar og høve til å handtera internasjonale utfordringar, som
34 til dømes *flykningekrisen.</p>
36 <p>Vedleggja er døme på tekster som kan gje relevante perspektiv på
40 <li>*Flykningeregnskapet 2016, *UNHCR og *IDMC</li>
41 <li>«*Grenseløst Europa for fall» A-Magasinet, 26. november 2015</li>
46 <p>Ord som ikke ble forstått er markert med stjerne (*), og trenger
47 ekstra språksjekk. Men ingen ord er forsvunnet, slik det var i
48 oppgaven elevene fikk presentert på eksamen. Jeg mistenker dog at
49 "andre aktørers rolle og muligheter til ..." burde vært oversatt til
50 "rolla til andre aktørar og deira høve til ..." eller noe slikt, men
51 det er kanskje flisespikking. Det understreker vel bare at det alltid
52 trengs korrekturlesning etter automatisk oversettelse.</p>