1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/' xmlns:
atom=
"http://www.w3.org/2005/Atom">
4 <title>Petter Reinholdtsen
</title>
5 <description></description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
7 <atom:link href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/index.rss" rel=
"self" type=
"application/rss+xml" />
10 <title>Gladoppslag om Skolelinux i avisen Fremover
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</guid>
13 <pubDate>Wed,
15 Aug
2012 10:
20:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>I sommer hadde avisen
<a href=
"http://www.fremover.no/
">Fremover
</a
>
15 et flott oppslag om bruken av
16 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
> på alle skolene
17 der. Artikkelen var på trykk på side
4 og
5 i papirutgaven
18 2012-
07-
23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine
19 henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke
20 vært vellykket.
</p
>
22 <p
>Artikkelen med tittelen
"Narvik kommune bruker gratisprogram i
23 skolen - Har spart millioner
", forteller om hvordan bruken av
24 Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i
25 2004. Her er noen fine sitater:
</p
>
28 "- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp,
29 som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo
33 <p
>Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser
34 at Narvik kommune har spart noe mellom
10 og
20 millioner kroner de
35 siste
8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:
</p
>
39 "Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger
40 de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre
41 levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på
42 1600 maskiner fordelt på de
11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik
47 <p
>Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:
</p
>
50 "- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre
51 steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en
52 datamaskin blir
3-
5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for
53 grønn IT, miljøvennlig IT.
"
56 <p
>Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på
57 skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse
58 innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av
59 Skolelinux-tjenester, som
<a href=
"http://www.slxdrift.no/
">Skolelinux
60 Drift AS
</a
> (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig
62 <a href=
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp
">wikien
</a
>.
</p
>
67 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
68 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
69 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
70 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
71 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
72 the language used at the top, and the processing pipeline will use
73 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
74 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
75 this work just fine. For example a German user can start the document
76 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
77 correct content with any of the docbook processors. This is not the
79 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
80 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
82 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
83 because I was unable to find any language code that would work across
84 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
85 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
86 of them do not handle it at all.
</p
>
88 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
89 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
90 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
91 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
92 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
93 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
94 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
95 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
96 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
97 alias for
'nb
'.
</p
>
99 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
100 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
101 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
102 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
103 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
104 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
105 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
106 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
107 at the same time. :(
</p
>
109 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
110 take time before that will work with all the free software docbook
111 processors. :(
</p
>
113 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
118 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
119 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
120 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
121 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
122 <description><p
>I tried to send this text to the
123 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
124 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
125 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
126 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
127 try to post my message here and hope my blog readers can help me
130 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
131 learning curve at the moment.
</p
>
133 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
134 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
135 docbook to handle the process. The files to build the book are
137 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
138 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
139 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
140 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
143 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
144 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
145 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
150 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
151 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
152 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
153 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
154 index references spanning several pages (See
155 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
156 I am unable to get the norwegian template texts (See
157 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
159 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
160 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
161 #
683163</a
>).
</li
>
163 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
164 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
165 footnote and text body, see
166 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
167 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
168 refs listed are not right).
</li
>
170 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
172 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
173 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
177 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
178 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
179 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
181 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
186 <title>OOXML og standardisering
</title>
187 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html
</link>
188 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html
</guid>
189 <pubDate>Wed,
25 Jul
2012 21:
10:
00 +
0200</pubDate>
190 <description><p
>DIFI har
191 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/DIFI_foresl_r___kaste_ut_ODF_og_ta_inn_OOXML_fra_statens_standardkatalog.html
">en
192 høring gående
</a
> om ny versjon av statens standardkatalog, med frist
193 2012-
09-
30, der det foreslås å fjerne ODF fra katalogen og ta inn ISO
194 OOXML. I den anledning minnes jeg
195 <a href=
"http://www.regjeringen.no/upload/FAD/Vedlegg/IKT-politikk/Refkat_v2.pdf
">notatet
196 FAD skrev
</a
> da versjon
2 av standardkatalogen var under
197 utarbeidelse, da FAD og DIFI fortsatt forsto poenget med og verdien av
198 frie og åpne standarder.
</p
>
200 <p
>Det er mange som tror at OOXML er ett spesifikt format, men det
201 brukes ofte som fellesbetegnelse for både formatet spesifisert av
202 ECMA, ISO, og formatet produsert av Microsoft Office (aka docx), som
203 dessverre ikke er det samme formatet. Fra en av de som implementerte
204 støtte for docx-formatet i KDE fikk jeg høre at ISO-spesifikasjonen
205 var en nyttig referanse, men at det var mange avvik som gjorde at en
206 ikke kunne gå ut ifra at Microsoft Office produserte dokumenter i
207 henhold til ISO-spesifikasjonen.
</p
>
209 <p
>ISOs OOXML-spesifikasjon har (eller hadde, usikker på om
210 kommentaren er oppdatert) i følge
211 <a href=
"http://surguy.net/articles/ooxml-validation-and-technical-review.xml
">Inigo
212 Surguy
</a
> feil i mer enn
10% av eksemplene, noe som i tillegg gjør
213 det vanskelig å bruke spesifikasjonen til å implementere støtte for
214 ISO OOXML. Jeg har ingen erfaring med å validere OOXML-dokumenter
216 <a href=
"http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=
5124">Microsoft
217 har laget en validator
</a
> som jeg ikke kan teste da den kun er
218 tilgjengelig på MS Windows. Finner også en annen kalt
219 <a href=
"http://code.google.com/p/officeotron/
">Office-O-Tron
</A
> som
220 er oppdatert i fjor. Lurer på om de validerer at dokumenter er i
221 formatet til Microsoft office, eller om de validerer at de er i
222 henhold til formatene spesifisert av ECMA og ISO. Det hadde også vært
223 interessant å se om docx-dokumentene publisert av det offentlige er
224 gyldige ISO OOXML-dokumenter.
</p
>
229 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
230 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
231 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
232 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
233 <description><p
>I reported earlier that I am working on
234 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
235 norwegian version
</a
> of the book
236 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
237 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
238 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
239 PDF and EPUB version of this book are available from
240 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
242 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
243 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
244 completely translated. This completes
26 percent of the number of
245 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
246 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
247 bottom of the github project page. There is still room for more
248 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
249 you got time and are willing to help make this book make it to
252 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
253 translations, if you want the book to be available in your
259 <title>Tips for å bli med i Skolelinux-prosjektet (som faktisk er aktivt)
</title>
260 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Tips_for___bli_med_i_Skolelinux_prosjektet__som_faktisk_er_aktivt_.html
</link>
261 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Tips_for___bli_med_i_Skolelinux_prosjektet__som_faktisk_er_aktivt_.html
</guid>
262 <pubDate>Thu,
19 Jul
2012 20:
30:
00 +
0200</pubDate>
263 <description><p
>Jeg fikk nettopp spørsmål på epost om Skolelinux-prosjektet lever
264 fra en som var interessert i å bidra, og måtte jo konstatere at i og
265 med at spørsmålet ble stilt har prosjektet ikke lyktes med å formidle
266 sin aktivitet. Her er det jeg svarte:
</p
>
268 <p
><blockquote
>
269 <p
>Jada,
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux-prosjektet
</a
>
270 lever, men det meste av utvikling foregår nå under paraplyen
271 <a href=
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/
">Debian Edu
</a
> som er det
272 internasjonale navnet på prosjektet. Dugnaden i Norge organiseres av
274 <a href=
"http://www.friprogramvareiskolen.no/
">Fri programvare i
275 Skolen
</a
>, og det finnes minst ett selskap som selger kommersiell
276 support på løsningen (
<a href=
"http://www.slxdrift.no/
">Skolelinux
277 Drift AS
</a
>, der jeg er styremedlem). Anbefaler at du melder deg på
279 <a href=
"http://lists.debian.org/debian-edu/
">debian-edu@lists.debian.org
</a
>
280 (og debian-edu-announce) og
281 <a href=
"http://medlem.friprogramvareiskolen.no/
">melder deg inn i
282 foreningen
</a
> for å få beskjed om aktivitet som planlegges. Det
284 <a href=
"http://www.friprogramvareiskolen.no/Gathering
">utviklersamlinger
285 i august
</a
> og utover høsten.
</p
>
287 <p
>Bidra gjerne med å spre ordet om Skolelinux. Det er alt for få som
288 bidrar til pressedekning, bloggposter, twittermeldinger, etc. :)
</p
>
290 <p
>Jeg antar du har funnet
291 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/
">bloggserien
292 min med intervjuer
</a
>. Det er antagelig også interessant for deg å
293 følge med på
<a href=
"http://planet.skolelinux.org/
">Planet
294 Skolelinux
</a
>.
</p
>
296 <p
>Hm, jeg burde vel blogge alle disse lenkene slik at de blir enklere
298 </blockquote
></p
>
299 <p
>Herved gjort. :)
</p
>
304 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
305 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
306 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
307 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
308 <description><p
>I am currently working on a
309 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
310 to translate
</a
> the book
311 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
312 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
313 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
314 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
315 this to work well the docbook source document need to be properly
316 tagged. The source files of this project is available from
317 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
319 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
320 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
321 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
322 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
323 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
324 well tagged English version (our source document), and make it a lot
325 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
326 to help, please get in touch with me or fork the github project and
327 send pull requests with fixes. :)
</p
>
332 <title>Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
"fri bar
"</title>
333 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</link>
334 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</guid>
335 <pubDate>Sun,
15 Jul
2012 21:
20:
00 +
0200</pubDate>
336 <description><p
>Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
337 «
<a href=
"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en
">Free Software,
338 "free
" as in
"free speech
", not as in
"free beer
"</a
>». Men det er
339 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
340 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
341 programvare,
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som
"gratis øl
"», og det
342 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
343 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">igang
344 med å oversette
</a
> <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>
345 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
346 oversettelse.
</p
>
348 <p
>Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
349 fokusere på det kjente norske uttrykket
"fri bar
". Dermed blir
350 oversettelsen «Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
351 "fri bar
"».
</p
>
353 <p
>Noen som har bedre forslag?
</p
>
355 <p
>Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
356 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
357 <a href=
"http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf
">NUUGs
358 lille folder om temaet
</a
>.
</p
>
363 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
364 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
365 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
366 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
367 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
368 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
369 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
370 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
371 representanter fikk en norsk utgave av boken
372 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
373 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
374 prioritere utvikling i
375 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
376 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
377 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
378 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
379 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
380 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
381 i debatten.
</p
>
383 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
384 trykking med en av de mange
385 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
386 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
387 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
388 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
389 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
390 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
392 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
393 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
394 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
395 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
396 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
398 <p
>Jeg har satt opp
399 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
400 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
401 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
402 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
403 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
404 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
405 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
406 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
407 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
408 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
409 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
410 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
411 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
412 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
413 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
414 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
416 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
417 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
418 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
419 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
420 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
421 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
422 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
423 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
424 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
425 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
427 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
428 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
429 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>
434 <title>Debian Edu interview: George Bredberg
</title>
435 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__George_Bredberg.html
</link>
436 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__George_Bredberg.html
</guid>
437 <pubDate>Mon,
9 Jul
2012 00:
30:
00 +
0200</pubDate>
438 <description><p
>The
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Debian Edu /
439 Skolelinux
</a
> project have users all over the globe, but until
440 recently we have not known about any users in Norway
's neighbour
441 country Sweden. This changed when George Bredberg showed up in March
442 this year on the mailing list, asking interesting questions about how
443 to adjust and scale the just released
444 <a href=
"http://www.debian.org/News/
2012/
20120311.html
">Debian Edu
445 Wheezy
</a
> setup to his liking. He granted me an interview, and I am
446 happy to share his answers with you here.
</p
>
448 <p
><strong
>Who are you, and how do you spend your days?
</strong
></p
>
450 <p
>I
'm a
44 year old country guy that have been working
12 years at
451 the same school as
50% IT-manager and
50% Teacher. My educational
452 background is fil.kand in history and religious beliefs, an exam as a
453 "folkhighschool
" teacher, that is, for teaching grownups. In
454 Norwegian I believe it
's called
"Vuxenupplaring
". I also have a master
455 in
"Technology and social change
". So I
'm not really a tech guy, I
456 just like to study how humans and technology interact and that is my
457 perspective when working with IT.
</p
>
459 <p
><strong
>How did you get in contact with the Skolelinux/Debian Edu
460 project?
</strong
></p
>
462 I have followed the Skolelinux project for quite some time by
463 now. Earlier I tested out the K12-LTSP project, which we used for some
464 time, but I really like the idea of having a distribution aimed to be
465 a complete solution for schools with necessary tools integrated. When
466 K12-LTSP abandoned that idea some years ago, I started to look more
467 seriously into Skolelinux instead.
469 <p
><strong
>What do you see as the advantages of Skolelinux/Debian
470 Edu?
</strong
></p
>
472 The big point of Skolelinux to me is that it is a complete
473 distribution, ready to install. It has LDAP-support, MS Windows
474 integration tools and so forth already configured, saving an
475 administrator a lot of time and headache. We were using another Linux
476 based thin-client system called Thinlinc, that has served us very
477 well. But that Skolelinux is based on VNC and LTSP, to me, is better
478 when it comes to the kind of multimedia used in schools. That is
479 showing videos from Youtube or educational TV. It is also easier to
480 mix thin clients with workstations, since the user settings will be the
481 same. In our VNC-based solution you had to
"beat around the bush
" by
482 setting up a second, hidden, home-directory for user settings for the
483 workstations, because they will be different from the ones used on the
484 thin clients. Skolelinux support for diskless workstations are very
485 convenient since a school today often need to use a class room
486 projector showing videos in full screen. That is easily done with a
487 small integrated media computer running as a diskless workstation. You
488 have only two installs to update and configure. One for the thin
489 clients and one for the workstations. Also saving a lot of time. Our
490 old system was also based on Redhat and CentOS. They are both very
491 nice distributions, but they are sometimes painfully slow when it
492 comes to updating multimedia support and multimedia programs (even
493 such as Gimp), leaving us with a bit
"oldish
" applications. Debian is
496 <p
><strong
>What do you see as the disadvantages of Skolelinux/Debian
497 Edu?
</strong
></p
>
499 <p
>Debian is a bit too quick when it comes to updating. As an example
500 we use old HP terminals as thinclients, and two times already this
501 year (
2012) the updates you get from the repositories has stopped
502 sound from working with them. It
's a kernel/ALSA issue. So you have
503 to be more careful properly testing the updates before you run them in
504 a production environment. This has never happened with CentOS.
</p
>
506 <p
>I also would like to be able to set my own domain-settings at
507 install time. In Skolelinux they are kind of hard coded into the
508 distribution, when it comes to LDAP and at least samba integration.
509 That is more a cosmetic/translation issue, and not a real problem.
510 Running MS Windows applications within the Skolelinux environment needs
511 to be better supported. That is, running them seamlessly via RDP, and
512 support for single-sign on. That will make the transition to free
513 software easier, because you can keep the applications you really
514 need. No support will make it impossible if you work in a school where
515 some applications can
't be open source. As for us we really need to
516 run Adobe InDesign in our journalist classes. We run a journalist
517 education, and is one of the very few non university ones that is ok:d
518 by Svenska journalistförbundet (Swedish journalist association). Our
519 education gives the pupils the right of membership there, once they
520 are done. This is important if you want to get a job.
</p
>
522 <p
>Adobe InDesign is the program most commonly used in newspapers and
523 magazines. We used Quark Express before, but they seem to loose there
524 market to Adobe. The only
"equivalent
" to InDesign in the opensource
525 world is Scribus, and its not advanced enough. At least not according
526 to the teacher. I think it would be possible to use it, because they
527 are not supposed to learn a program, they are supposed to learn how to
528 edit and compile a newspaper. But politically at our school we are not
529 there yet. And Scribus lacks a lot of things you find i InDesign.
</p
>
531 <p
>We used even a windows program for sound editing when it comes to
532 the radio-journalist part. The year to come we are going to try
533 Audacity. That software has the same kind of limitations compared to
534 Adobe Audition, but that teacher is a bit more open minded. We have
535 tried Ardour also, but that instead is more like a music studio
536 program, not intended for the kind of editing taking place in a radio
537 studio. Its way to complex and the GUI is to scattered when you only
538 want to cut, make pass-overs, add extra channels and normalise. Those
539 things you can do in Audacity, but its not as easy as in Audition. You
540 have to do more things manually with envelopes, and that is a bit old
541 fashion and timewasting. Its also harder to cut and move sound from
542 one channel to another, which is a thing that you do frequently
543 because you often find yourself needing to rearrange parts of the
544 sound file.
</p
>
546 <p
>So, I am not sure we will succeed in replacing even Audition, but we
547 will try. The problem is the students have certain expectations when
548 they start an education towards a profession. So the programs has to
549 look and feel professional. Good thing with radio, there are many
550 programs out there, that radio studios use, so its not as standardised
551 as Newspaper editing. That means, it does not really matter what
552 program they learn, because once they start working they still have to
553 learn the program the studio uses, so instead focus has to be to learn
554 the editing part without to much focus on a specific software.
</p
>
556 <p
><strong
>Which free software do you use daily?
</strong
></p
>
558 <p
>Myself I
'm running Linux Mint, or Ubuntu these days. I use almost
559 only open source software, and preferably Linux based. When it comes
560 to most used applications its OpenOffice, and Firefox (of course ;)
563 <p
><strong
>Which strategy do you believe is the right one to use to
564 get schools to use free software?
</strong
></p
>
566 <p
>To get schools to use free software there has to be good open
567 source software that are windows based, to ease the transition. But
568 it
's also very important that the multimedia support is working
569 flawlessly. The problems with Youtube, Twitter, Facebook and whatever
570 will create problems when it comes to both teachers and
571 students. Economy are also important for schools, so using thin
572 clients, as long as they have good multimedia support, is a very good
573 idea. It
's also important that the open source software works even for
574 the administration. It
's hard to convince the teachers to stick with
575 open source, if the principal has to run Windows. It also creates a
576 problem if some classes has to use Windows for there tasks, since that
577 will create a difference in
"status
" between classes, so a good
578 support for running windows applications via the thin client (Linux)
579 desktop is essential. At least at our school, where we have mixed
580 level of educations, from high-school to journalist-school.
</p
>
582 <p
>Update
2012-
07-
09 08:
30: Paul Wise tipped me on IRC about three
583 useful sources related to Free Software for radio stations: the LWN
584 article
<a href=
"https://lwn.net/Articles/
481607/
">Radio station
585 management with Airtime
</a
>,
586 <a href=
"http://www.sourcefabric.org/en/airtime/
">Airtime
</a
> which
587 claim to be a Free open source radio automation software and
588 <a href=
"http://www.rivendellaudio.org/
">Rivendell
</a
> which claim to
589 be complete radio broadcast automation solution. All of them seem
590 useful to the aspiring radio producer.
</p
>