1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/' xmlns:
atom=
"http://www.w3.org/2005/Atom">
4 <title>Petter Reinholdtsen
</title>
5 <description></description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
7 <atom:link href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/index.rss" rel=
"self" type=
"application/rss+xml" />
10 <title>Gratulerer med
19-årsdagen, Debian!
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html
</guid>
13 <pubDate>Thu,
16 Aug
2012 11:
20:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>I dag fyller
15 <a href=
"http://www.debian.org/News/
2012/
20120813">Debian-prosjektet
19
16 år
</a
>. Jeg har fulgt det de siste
12 årene, og er veldig glad for å kunne
17 si gratulerer med dagen, Debian!.
</p
>
22 <title>Gladoppslag om Skolelinux i avisen Fremover
</title>
23 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</link>
24 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</guid>
25 <pubDate>Wed,
15 Aug
2012 10:
20:
00 +
0200</pubDate>
26 <description><p
>I sommer hadde avisen
<a href=
"http://www.fremover.no/
">Fremover
</a
>
27 et flott oppslag om bruken av
28 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
> på alle skolene
29 der. Artikkelen var på trykk på side
4 og
5 i papirutgaven
30 2012-
07-
23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine
31 henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke
32 vært vellykket.
</p
>
34 <p
>Artikkelen med tittelen
"Narvik kommune bruker gratisprogram i
35 skolen - Har spart millioner
", forteller om hvordan bruken av
36 Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i
37 2004. Her er noen fine sitater:
</p
>
40 "- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp,
41 som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo
45 <p
>Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser
46 at Narvik kommune har spart noe mellom
10 og
20 millioner kroner de
47 siste
8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:
</p
>
51 "Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger
52 de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre
53 levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på
54 1600 maskiner fordelt på de
11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik
59 <p
>Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:
</p
>
62 "- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre
63 steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en
64 datamaskin blir
3-
5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for
65 grønn IT, miljøvennlig IT.
"
68 <p
>Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på
69 skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse
70 innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av
71 Skolelinux-tjenester, som
<a href=
"http://www.slxdrift.no/
">Skolelinux
72 Drift AS
</a
> (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig
74 <a href=
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp
">wikien
</a
>.
</p
>
76 <p
>Update
2012-
08-
16: Today I was allowed by Fremover to put the PDF I
77 received from them with a copy of the article on the Internet. It is
78 <a href=
"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/press/
2012-
07-
23-fremover-narvik.pdf
">now
79 available
</a
> in the
<Skolelinux press archive.
</p
>
84 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
85 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
86 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
87 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
88 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
89 the language used at the top, and the processing pipeline will use
90 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
91 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
92 this work just fine. For example a German user can start the document
93 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
94 correct content with any of the docbook processors. This is not the
96 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
97 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
99 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
100 because I was unable to find any language code that would work across
101 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
102 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
103 of them do not handle it at all.
</p
>
105 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
106 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
107 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
108 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
109 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
110 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
111 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
112 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
113 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
114 alias for
'nb
'.
</p
>
116 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
117 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
118 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
119 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
120 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
121 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
122 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
123 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
124 at the same time. :(
</p
>
126 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
127 take time before that will work with all the free software docbook
128 processors. :(
</p
>
130 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
135 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
136 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
137 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
138 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
139 <description><p
>I tried to send this text to the
140 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
141 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
142 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
143 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
144 try to post my message here and hope my blog readers can help me
147 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
148 learning curve at the moment.
</p
>
150 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
151 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
152 docbook to handle the process. The files to build the book are
154 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
155 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
156 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
157 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
160 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
161 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
162 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
167 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
168 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
169 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
170 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
171 index references spanning several pages (See
172 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
173 I am unable to get the norwegian template texts (See
174 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
176 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
177 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
178 #
683163</a
>).
</li
>
180 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
181 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
182 footnote and text body, see
183 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
184 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
185 refs listed are not right).
</li
>
187 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
189 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
190 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
194 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
195 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
196 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
198 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
203 <title>OOXML og standardisering
</title>
204 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html
</link>
205 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html
</guid>
206 <pubDate>Wed,
25 Jul
2012 21:
10:
00 +
0200</pubDate>
207 <description><p
>DIFI har
208 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/DIFI_foresl_r___kaste_ut_ODF_og_ta_inn_OOXML_fra_statens_standardkatalog.html
">en
209 høring gående
</a
> om ny versjon av statens standardkatalog, med frist
210 2012-
09-
30, der det foreslås å fjerne ODF fra katalogen og ta inn ISO
211 OOXML. I den anledning minnes jeg
212 <a href=
"http://www.regjeringen.no/upload/FAD/Vedlegg/IKT-politikk/Refkat_v2.pdf
">notatet
213 FAD skrev
</a
> da versjon
2 av standardkatalogen var under
214 utarbeidelse, da FAD og DIFI fortsatt forsto poenget med og verdien av
215 frie og åpne standarder.
</p
>
217 <p
>Det er mange som tror at OOXML er ett spesifikt format, men det
218 brukes ofte som fellesbetegnelse for både formatet spesifisert av
219 ECMA, ISO, og formatet produsert av Microsoft Office (aka docx), som
220 dessverre ikke er det samme formatet. Fra en av de som implementerte
221 støtte for docx-formatet i KDE fikk jeg høre at ISO-spesifikasjonen
222 var en nyttig referanse, men at det var mange avvik som gjorde at en
223 ikke kunne gå ut ifra at Microsoft Office produserte dokumenter i
224 henhold til ISO-spesifikasjonen.
</p
>
226 <p
>ISOs OOXML-spesifikasjon har (eller hadde, usikker på om
227 kommentaren er oppdatert) i følge
228 <a href=
"http://surguy.net/articles/ooxml-validation-and-technical-review.xml
">Inigo
229 Surguy
</a
> feil i mer enn
10% av eksemplene, noe som i tillegg gjør
230 det vanskelig å bruke spesifikasjonen til å implementere støtte for
231 ISO OOXML. Jeg har ingen erfaring med å validere OOXML-dokumenter
233 <a href=
"http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=
5124">Microsoft
234 har laget en validator
</a
> som jeg ikke kan teste da den kun er
235 tilgjengelig på MS Windows. Finner også en annen kalt
236 <a href=
"http://code.google.com/p/officeotron/
">Office-O-Tron
</A
> som
237 er oppdatert i fjor. Lurer på om de validerer at dokumenter er i
238 formatet til Microsoft office, eller om de validerer at de er i
239 henhold til formatene spesifisert av ECMA og ISO. Det hadde også vært
240 interessant å se om docx-dokumentene publisert av det offentlige er
241 gyldige ISO OOXML-dokumenter.
</p
>
246 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
247 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
248 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
249 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
250 <description><p
>I reported earlier that I am working on
251 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
252 norwegian version
</a
> of the book
253 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
254 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
255 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
256 PDF and EPUB version of this book are available from
257 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
259 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
260 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
261 completely translated. This completes
26 percent of the number of
262 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
263 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
264 bottom of the github project page. There is still room for more
265 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
266 you got time and are willing to help make this book make it to
269 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
270 translations, if you want the book to be available in your
276 <title>Tips for å bli med i Skolelinux-prosjektet (som faktisk er aktivt)
</title>
277 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Tips_for___bli_med_i_Skolelinux_prosjektet__som_faktisk_er_aktivt_.html
</link>
278 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Tips_for___bli_med_i_Skolelinux_prosjektet__som_faktisk_er_aktivt_.html
</guid>
279 <pubDate>Thu,
19 Jul
2012 20:
30:
00 +
0200</pubDate>
280 <description><p
>Jeg fikk nettopp spørsmål på epost om Skolelinux-prosjektet lever
281 fra en som var interessert i å bidra, og måtte jo konstatere at i og
282 med at spørsmålet ble stilt har prosjektet ikke lyktes med å formidle
283 sin aktivitet. Her er det jeg svarte:
</p
>
285 <p
><blockquote
>
286 <p
>Jada,
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux-prosjektet
</a
>
287 lever, men det meste av utvikling foregår nå under paraplyen
288 <a href=
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/
">Debian Edu
</a
> som er det
289 internasjonale navnet på prosjektet. Dugnaden i Norge organiseres av
291 <a href=
"http://www.friprogramvareiskolen.no/
">Fri programvare i
292 Skolen
</a
>, og det finnes minst ett selskap som selger kommersiell
293 support på løsningen (
<a href=
"http://www.slxdrift.no/
">Skolelinux
294 Drift AS
</a
>, der jeg er styremedlem). Anbefaler at du melder deg på
296 <a href=
"http://lists.debian.org/debian-edu/
">debian-edu@lists.debian.org
</a
>
297 (og debian-edu-announce) og
298 <a href=
"http://medlem.friprogramvareiskolen.no/
">melder deg inn i
299 foreningen
</a
> for å få beskjed om aktivitet som planlegges. Det
301 <a href=
"http://www.friprogramvareiskolen.no/Gathering
">utviklersamlinger
302 i august
</a
> og utover høsten.
</p
>
304 <p
>Bidra gjerne med å spre ordet om Skolelinux. Det er alt for få som
305 bidrar til pressedekning, bloggposter, twittermeldinger, etc. :)
</p
>
307 <p
>Jeg antar du har funnet
308 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/
">bloggserien
309 min med intervjuer
</a
>. Det er antagelig også interessant for deg å
310 følge med på
<a href=
"http://planet.skolelinux.org/
">Planet
311 Skolelinux
</a
>.
</p
>
313 <p
>Hm, jeg burde vel blogge alle disse lenkene slik at de blir enklere
315 </blockquote
></p
>
316 <p
>Herved gjort. :)
</p
>
321 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
322 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
323 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
324 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
325 <description><p
>I am currently working on a
326 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
327 to translate
</a
> the book
328 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
329 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
330 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
331 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
332 this to work well the docbook source document need to be properly
333 tagged. The source files of this project is available from
334 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
336 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
337 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
338 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
339 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
340 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
341 well tagged English version (our source document), and make it a lot
342 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
343 to help, please get in touch with me or fork the github project and
344 send pull requests with fixes. :)
</p
>
349 <title>Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
"fri bar
"</title>
350 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</link>
351 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</guid>
352 <pubDate>Sun,
15 Jul
2012 21:
20:
00 +
0200</pubDate>
353 <description><p
>Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
354 «
<a href=
"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en
">Free Software,
355 "free
" as in
"free speech
", not as in
"free beer
"</a
>». Men det er
356 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
357 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
358 programvare,
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som
"gratis øl
"», og det
359 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
360 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">igang
361 med å oversette
</a
> <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>
362 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
363 oversettelse.
</p
>
365 <p
>Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
366 fokusere på det kjente norske uttrykket
"fri bar
". Dermed blir
367 oversettelsen «Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
368 "fri bar
"».
</p
>
370 <p
>Noen som har bedre forslag?
</p
>
372 <p
>Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
373 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
374 <a href=
"http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf
">NUUGs
375 lille folder om temaet
</a
>.
</p
>
380 <title>Dugnad for å sende norsk versjon av Free Culture til stortingets representanter!
</title>
381 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</link>
382 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
</guid>
383 <pubDate>Wed,
11 Jul
2012 09:
00:
00 +
0200</pubDate>
384 <description><p
>Da opphavsrettsloven ble revidert i forrige runde rundt
2005, var
385 det skummelt å se hvor lite stortingsrepresentantene forsto hvordan
386 Internet påvirket folks forhold til kulturuttrykk, og min venn Vidar
387 og jeg spekulert på at det hadde kanskje vært fornuftig om samtlige
388 representanter fikk en norsk utgave av boken
389 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> av Lawrence Lessig
390 som forklarte litt om problemstillingene. Vi endte opp med å
391 prioritere utvikling i
392 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
>-prosjektet i
393 stedet, så den oversatte boken så aldri dagens lys. Men i forrige uke
394 ble jeg inspirert til å ta opp tråden og se om det er mulig å få til
395 bokprosjektet denne gang, da det er tydelig at kulturdepartementet i
396 sitt nye forsøk på å gjøre opphavsrettsloven enda mer ubalansert til
397 fordel for forlag og store mediehus fortsatt trenger en annen vinkling
398 i debatten.
</p
>
400 <p
>Planen min er å oversette boka på dugnad, sette den opp for
401 trykking med en av de mange
402 <a href=
"http://no.wikipedia.org/wiki/Trykk_på_forespørsel
">trykk på
403 forespørsel
</a
>-tjenestene, skaffe sponsor til å finansiere trykking
404 til stortingsrepresentantene og alle som har bidratt med
405 oversettelser. Kanskje vi også kan få en avtale med et forlag om
406 publisering når boka er ferdig? Kommentarene til
407 <a href=
"http://newth.net/eirik/
2011/
04/
01/e-selvpublisering/
">Eirik
409 <a href=
"http://www.espen.com/norskblogg/archives/
2008/
09/erfaringer_med_publishing_on_demand.html
">Espen
410 Andersen
</a
> om erfaringene med selvpublisering og trykk på
411 forespørsel er interessante og ikke avskrekkende, og jeg mistenker at
412 <a href=
"http://www.lulu.com/
">Lulu
</a
> er en grei leverandør av
413 trykketjenester til prosjektet.
</p
>
415 <p
>Jeg har satt opp
416 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">et
417 Github-prosjekt
</a
> for a lage boken, basert på Docbook-utgaven jeg
418 fant fra Hans Schou. Skolelinux har hatt byggesystem for å lage
419 oversatt HTML og PDF-utgave av Docbook-bøker i en årrekke, så jeg har
420 kopiert og utvidet dette oppsettet. Originalteksten er i Docbook, og
421 oversettelsen gjøres i .po-filer med hjelp av vanlige
422 oversetterverktøy brukt i fri programvareverden. Dernest tar
423 byggesystemet over og lager PDF og EPUB-utgave av den oversatte
424 teksten. Resultatet kan ses i Github-prosjektet. For å komme raskt
425 igang har jeg brukt maskinoversettelse av alle tekstbitene fra engelsk
426 til norsk, noe som grovoversatte ca.
1300 av de ca.
1700 tekstbitene
427 boken består av. Jeg håper nå at flere kan bidra med å få
428 oversettelsen på plass, slik at teksten kan være klar i løpet av
429 høsten. Når alt er oversatt må teksten gjennomgås for feil og
430 konsistent språk. Totalt er det nok mange timer som trengs for å
431 gjennomføre oversettelsen.
</p
>
433 <p
>Økonomien i dette er ikke avskrekkende.
169
434 stortingsrepresentanter og nesten like mange varamedlemmer bør få
435 bøker, og estimert produduksjonskostnad for hver bok er rundt
6 EURO i
436 følge et raskt estimat fra Lulu. Jeg vet ennå ikke hvor mange sider
437 det blir i størrelsen
5,
5" x
8.5" (det er ca.
140 sider i A4-format),
438 så jeg gjettet på
400 sider. Jeg tror originalutgaven har nesten
400
439 sider. For
169*
2 eksemplarer snakker vi om en trykkekostnad på
440 ca.
2000 EURO, dvs. ca
15 000 NOK. Det burde være mulig å finne en
441 sponsor for å dekke en slik sum. I tillegg kommer distribusjon og
442 porto, som antagelig kommer på like mye.
</p
>
444 <p
>Kan du bidra med oversettelse og docbook-typesetting? Ta kontakt
445 og send patcher i github. Jeg legger gjerne inn folk i prosjektet
446 slik at du kan oppdatere direkte.
</p
>