1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/' xmlns:
atom=
"http://www.w3.org/2005/Atom">
4 <title>Petter Reinholdtsen
</title>
5 <description></description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
7 <atom:link href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/index.rss" rel=
"self" type=
"application/rss+xml" />
10 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
13 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
15 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
16 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
17 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
18 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
19 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
20 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
21 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
22 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
23 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
25 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
26 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
27 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
29 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
30 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
31 titles and index entries are also counted). All parts from the
32 beginning up to and including chapter four is translated. So is
33 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
36 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
38 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
39 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
40 I initially started with. There are still quite a few index entries
41 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
42 currently focus on completing the index entries, to get a complete
43 english version of the docbook source.
</p
>
45 <p
>There is still need for translators and people with docbook
46 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
47 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
48 translation and proof reading. And I would like the figures to be
49 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
50 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
51 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
52 project files currently available from
<a
53 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
55 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
57 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
59 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
60 are published on github. The HTML version is published as well, but
61 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
62 saw no point in linking to that version.
</p
>
67 <title>Gratulerer med
19-årsdagen, Debian!
</title>
68 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html
</link>
69 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html
</guid>
70 <pubDate>Thu,
16 Aug
2012 11:
20:
00 +
0200</pubDate>
71 <description><p
>I dag fyller
72 <a href=
"http://www.debian.org/News/
2012/
20120813">Debian-prosjektet
19
73 år
</a
>. Jeg har fulgt det de siste
12 årene, og er veldig glad for å kunne
74 si gratulerer med dagen, Debian!
</p
>
79 <title>Gladoppslag om Skolelinux i avisen Fremover
</title>
80 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</link>
81 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</guid>
82 <pubDate>Wed,
15 Aug
2012 10:
20:
00 +
0200</pubDate>
83 <description><p
>I sommer hadde avisen
<a href=
"http://www.fremover.no/
">Fremover
</a
>
84 et flott oppslag om bruken av
85 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
> på alle skolene
86 der. Artikkelen var på trykk på side
4 og
5 i papirutgaven
87 2012-
07-
23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine
88 henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke
89 vært vellykket.
</p
>
91 <p
>Artikkelen med tittelen
"Narvik kommune bruker gratisprogram i
92 skolen - Har spart millioner
", forteller om hvordan bruken av
93 Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i
94 2004. Her er noen fine sitater:
</p
>
97 "- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp,
98 som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo
102 <p
>Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser
103 at Narvik kommune har spart noe mellom
10 og
20 millioner kroner de
104 siste
8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:
</p
>
108 "Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger
109 de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre
110 levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på
111 1600 maskiner fordelt på de
11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik
116 <p
>Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:
</p
>
119 "- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre
120 steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en
121 datamaskin blir
3-
5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for
122 grønn IT, miljøvennlig IT.
"
125 <p
>Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på
126 skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse
127 innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av
128 Skolelinux-tjenester, som
<a href=
"http://www.slxdrift.no/
">Skolelinux
129 Drift AS
</a
> (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig
131 <a href=
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp
">wikien
</a
>.
</p
>
133 <p
>Update
2012-
08-
16: Today I was allowed by Fremover to put the PDF I
134 received from them with a copy of the article on the Internet. It is
135 <a href=
"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/press/
2012-
07-
23-fremover-narvik.pdf
">now
136 available
</a
> in the Skolelinux press archive.
</p
>
141 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
142 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
143 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
144 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
145 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
146 the language used at the top, and the processing pipeline will use
147 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
148 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
149 this work just fine. For example a German user can start the document
150 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
151 correct content with any of the docbook processors. This is not the
152 case for the language
153 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
154 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
156 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
157 because I was unable to find any language code that would work across
158 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
159 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
160 of them do not handle it at all.
</p
>
162 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
163 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
164 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
165 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
166 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
167 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
168 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
169 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
170 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
171 alias for
'nb
'.
</p
>
173 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
174 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
175 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
176 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
177 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
178 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
179 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
180 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
181 at the same time. :(
</p
>
183 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
184 take time before that will work with all the free software docbook
185 processors. :(
</p
>
187 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>
192 <title>Best way to create a docbook book?
</title>
193 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</link>
194 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html
</guid>
195 <pubDate>Tue,
31 Jul
2012 22:
00:
00 +
0200</pubDate>
196 <description><p
>I tried to send this text to the
197 <a href=
"https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/
">docbook-apps
198 mailing list at lists.oasis-open.org
</a
>, but it only accept messages
199 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
200 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
201 try to post my message here and hope my blog readers can help me
204 <p
>I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
205 learning curve at the moment.
</p
>
207 <p
>To give you some background, I am working on a Norwegian
208 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
209 docbook to handle the process. The files to build the book are
211 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
212 The book got around
400 pages with parts, images, footnotes, tables,
213 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
214 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
217 <p
>I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
218 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
219 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
224 <li
>Using dblatex, the
&lt;part
&gt; handling is not the way I want to,
225 as
&lt;/part
&gt; do not really end the
&lt;part
&gt;. (See
226 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683166">BTS report #
683166</a
>), the
227 xetex backend (needed to process UTF-
8) give incorrect hyphens in
228 index references spanning several pages (See
229 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682901">BTS report #
682901</a
>), and
230 I am unable to get the norwegian template texts (See
231 <a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">BTS report #
682936</a
>).
</li
>
233 <li
>Using straight xmlto fail with some latex error (See
234 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683163">BTS report
235 #
683163</a
>).
</li
>
237 <li
>Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
238 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
239 footnote and text body, see
240 <a href=
"http://bugs.debian.org/
683197">BTS report #
683197</a
>), and
241 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
242 refs listed are not right).
</li
>
244 <li
>Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.
</li
>
246 <li
>Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
247 index problems the xmlto + fop processing.
</li
>
251 <p
>So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
252 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
253 experimental versions of some docbook tool chain?
</p
>
255 <p
>What about HTML and EPUB versions?
</p
>
260 <title>OOXML og standardisering
</title>
261 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html
</link>
262 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html
</guid>
263 <pubDate>Wed,
25 Jul
2012 21:
10:
00 +
0200</pubDate>
264 <description><p
>DIFI har
265 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/DIFI_foresl_r___kaste_ut_ODF_og_ta_inn_OOXML_fra_statens_standardkatalog.html
">en
266 høring gående
</a
> om ny versjon av statens standardkatalog, med frist
267 2012-
09-
30, der det foreslås å fjerne ODF fra katalogen og ta inn ISO
268 OOXML. I den anledning minnes jeg
269 <a href=
"http://www.regjeringen.no/upload/FAD/Vedlegg/IKT-politikk/Refkat_v2.pdf
">notatet
270 FAD skrev
</a
> da versjon
2 av standardkatalogen var under
271 utarbeidelse, da FAD og DIFI fortsatt forsto poenget med og verdien av
272 frie og åpne standarder.
</p
>
274 <p
>Det er mange som tror at OOXML er ett spesifikt format, men det
275 brukes ofte som fellesbetegnelse for både formatet spesifisert av
276 ECMA, ISO, og formatet produsert av Microsoft Office (aka docx), som
277 dessverre ikke er det samme formatet. Fra en av de som implementerte
278 støtte for docx-formatet i KDE fikk jeg høre at ISO-spesifikasjonen
279 var en nyttig referanse, men at det var mange avvik som gjorde at en
280 ikke kunne gå ut ifra at Microsoft Office produserte dokumenter i
281 henhold til ISO-spesifikasjonen.
</p
>
283 <p
>ISOs OOXML-spesifikasjon har (eller hadde, usikker på om
284 kommentaren er oppdatert) i følge
285 <a href=
"http://surguy.net/articles/ooxml-validation-and-technical-review.xml
">Inigo
286 Surguy
</a
> feil i mer enn
10% av eksemplene, noe som i tillegg gjør
287 det vanskelig å bruke spesifikasjonen til å implementere støtte for
288 ISO OOXML. Jeg har ingen erfaring med å validere OOXML-dokumenter
290 <a href=
"http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=
5124">Microsoft
291 har laget en validator
</a
> som jeg ikke kan teste da den kun er
292 tilgjengelig på MS Windows. Finner også en annen kalt
293 <a href=
"http://code.google.com/p/officeotron/
">Office-O-Tron
</A
> som
294 er oppdatert i fjor. Lurer på om de validerer at dokumenter er i
295 formatet til Microsoft office, eller om de validerer at de er i
296 henhold til formatene spesifisert av ECMA og ISO. Det hadde også vært
297 interessant å se om docx-dokumentene publisert av det offentlige er
298 gyldige ISO OOXML-dokumenter.
</p
>
303 <title>Free Culture in Norwegian -
5 chapters done,
74 percent left to do
</title>
304 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</link>
305 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
</guid>
306 <pubDate>Sat,
21 Jul
2012 20:
00:
00 +
0200</pubDate>
307 <description><p
>I reported earlier that I am working on
308 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">a
309 norwegian version
</a
> of the book
310 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig.
311 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
312 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
313 PDF and EPUB version of this book are available from
314 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
316 <p
>I am happy to report that the draft for the first two chapters
317 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
318 completely translated. This completes
26 percent of the number of
319 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus
74
320 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
321 bottom of the github project page. There is still room for more
322 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
323 you got time and are willing to help make this book make it to
326 <p
>The book translation framework could also be a good basis for other
327 translations, if you want the book to be available in your
333 <title>Tips for å bli med i Skolelinux-prosjektet (som faktisk er aktivt)
</title>
334 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Tips_for___bli_med_i_Skolelinux_prosjektet__som_faktisk_er_aktivt_.html
</link>
335 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Tips_for___bli_med_i_Skolelinux_prosjektet__som_faktisk_er_aktivt_.html
</guid>
336 <pubDate>Thu,
19 Jul
2012 20:
30:
00 +
0200</pubDate>
337 <description><p
>Jeg fikk nettopp spørsmål på epost om Skolelinux-prosjektet lever
338 fra en som var interessert i å bidra, og måtte jo konstatere at i og
339 med at spørsmålet ble stilt har prosjektet ikke lyktes med å formidle
340 sin aktivitet. Her er det jeg svarte:
</p
>
342 <p
><blockquote
>
343 <p
>Jada,
<a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux-prosjektet
</a
>
344 lever, men det meste av utvikling foregår nå under paraplyen
345 <a href=
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/
">Debian Edu
</a
> som er det
346 internasjonale navnet på prosjektet. Dugnaden i Norge organiseres av
348 <a href=
"http://www.friprogramvareiskolen.no/
">Fri programvare i
349 Skolen
</a
>, og det finnes minst ett selskap som selger kommersiell
350 support på løsningen (
<a href=
"http://www.slxdrift.no/
">Skolelinux
351 Drift AS
</a
>, der jeg er styremedlem). Anbefaler at du melder deg på
353 <a href=
"http://lists.debian.org/debian-edu/
">debian-edu@lists.debian.org
</a
>
354 (og debian-edu-announce) og
355 <a href=
"http://medlem.friprogramvareiskolen.no/
">melder deg inn i
356 foreningen
</a
> for å få beskjed om aktivitet som planlegges. Det
358 <a href=
"http://www.friprogramvareiskolen.no/Gathering
">utviklersamlinger
359 i august
</a
> og utover høsten.
</p
>
361 <p
>Bidra gjerne med å spre ordet om Skolelinux. Det er alt for få som
362 bidrar til pressedekning, bloggposter, twittermeldinger, etc. :)
</p
>
364 <p
>Jeg antar du har funnet
365 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/
">bloggserien
366 min med intervjuer
</a
>. Det er antagelig også interessant for deg å
367 følge med på
<a href=
"http://planet.skolelinux.org/
">Planet
368 Skolelinux
</a
>.
</p
>
370 <p
>Hm, jeg burde vel blogge alle disse lenkene slik at de blir enklere
372 </blockquote
></p
>
373 <p
>Herved gjort. :)
</p
>
378 <title>Call for help from docbook expert to tag Free Culture by Lawrence Lessig
</title>
379 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</link>
380 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Call_for_help_from_docbook_expert_to_tag_Free_Culture_by_Lawrence_Lessig.html
</guid>
381 <pubDate>Mon,
16 Jul
2012 22:
50:
00 +
0200</pubDate>
382 <description><p
>I am currently working on a
383 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">project
384 to translate
</a
> the book
385 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig
386 to Norwegian. And the source we base our translation on is the
387 <a href=
"http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook
">docbook
</a
> version, to
388 allow us to use po4a and .po files to handle the translation, and for
389 this to work well the docbook source document need to be properly
390 tagged. The source files of this project is available from
391 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
393 <p
>The problem is that the docbook source have flaws, and we have
394 no-one involved in the project that is a docbook expert. Is there a
395 docbook expert somewhere that is interested in helping us create a
396 well tagged docbook version of the book, and adjust our build process
397 for the PDF, EPUB and HTML version of the book? This will provide a
398 well tagged English version (our source document), and make it a lot
399 easier for us to create a good Norwegian version. If you can and want
400 to help, please get in touch with me or fork the github project and
401 send pull requests with fixes. :)
</p
>
406 <title>Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
"fri bar
"</title>
407 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</link>
408 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Fri_programvare____fri__som_i__talefrihet___ikke_som_i__fri_bar_.html
</guid>
409 <pubDate>Sun,
15 Jul
2012 21:
20:
00 +
0200</pubDate>
410 <description><p
>Et ofte brukt sitat i fri programvareverden er Stallman-sitatet
411 «
<a href=
"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.en
">Free Software,
412 "free
" as in
"free speech
", not as in
"free beer
"</a
>». Men det er
413 ikke direkte overførbart til norsk, da det baserer seg på koblingen
414 gratis/fri på engelsk. En direkte oversettelse ville være «Fri
415 programvare,
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som
"gratis øl
"», og det
416 går jo glipp av poenget. I forbindelse med at vi er
417 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">igang
418 med å oversette
</a
> <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
>
419 av Lawrence Lessig, måtte jeg forsøke a finne en bedre
420 oversettelse.
</p
>
422 <p
>Mitt forslag til oversettelse blir dermed å droppe ølet, og heller
423 fokusere på det kjente norske uttrykket
"fri bar
". Dermed blir
424 oversettelsen «Fri programvare -
"fri
" som i
"talefrihet
", ikke som i
425 "fri bar
"».
</p
>
427 <p
>Noen som har bedre forslag?
</p
>
429 <p
>Forøvrig bruker jeg fri programvare som et samlebegrep på norsk for
430 begge de engelske uttrykkene Free Software og Open Source, jamfør
431 <a href=
"http://www.nuug.no/dokumenter/folder-friprogramvare.pdf
">NUUGs
432 lille folder om temaet
</a
>.
</p
>