1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"ISO-8859-1"?>
2 <rss version='
2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/
1.0/'
>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries from August
2012</title>
5 <description>Entries from August
2012</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/
</link>
10 <title>Free software forced Microsoft to open Office (and don
't forget Officeshots)
</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_software_forced_Microsoft_to_open_Office__and_don_t_forget_Officeshots_.html
</link>
12 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_software_forced_Microsoft_to_open_Office__and_don_t_forget_Officeshots_.html
</guid>
13 <pubDate>Thu,
23 Aug
2012 14:
20:
00 +
0200</pubDate>
14 <description><p
>I came across a great comment from Simon Phipps today, about how
15 <a href=
"http://www.infoworld.com/d/open-source-software/how-microsoft-was-forced-open-office-
200233">Microsoft
16 have been forced to open Office
</a
>, and it made me remember and
17 revisit the great site
18 <a href=
"http://www.officeshots.org/
">officeshots
</a
> which allow you
19 to check out how different programs present the ODF file format. I
20 recommend both to those of my readers interested in ODF. :)
</p
>
25 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture
</title>
26 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</link>
27 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html
</guid>
28 <pubDate>Fri,
17 Aug
2012 21:
50:
00 +
0200</pubDate>
29 <description><p
>In my spare time, I currently work on a Norwegian
30 <a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> version of the
2004 book
31 <a href=
"http://free-culture.cc/
">Free Culture
</a
> by Lawrence Lessig,
32 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
33 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
34 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
35 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
36 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
37 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
38 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
40 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html
">called
41 for volunteers
</a
> to help me, and I have been able to secure the
42 valuable contribution from at least one other Norwegian.
</p
>
44 <p
>Two days ago, we finally broke the
50% mark. Then more than
50% of
45 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
46 titles and index entries are also counted). All parts from the
47 beginning up to and including chapter four is translated. So is
48 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
51 <img width=
"80%
" align=
"center
" src=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png
">
53 <p
>The number of strings to translate increase as I insert the index
54 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
55 I initially started with. There are still quite a few index entries
56 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
57 currently focus on completing the index entries, to get a complete
58 english version of the docbook source.
</p
>
60 <p
>There is still need for translators and people with docbook
61 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
62 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
63 translation and proof reading. And I would like the figures to be
64 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
65 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
66 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
67 project files currently available from
<a
68 href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig
">github
</a
>.
</p
>
70 <p
>If you are curious what the translated book currently look like,
72 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true
">PDF
</a
>
74 <a href=
"https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true
">EPUB
</a
>
75 are published on github. The HTML version is published as well, but
76 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
77 saw no point in linking to that version.
</p
>
82 <title>Gratulerer med
19-årsdagen, Debian!
</title>
83 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html
</link>
84 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html
</guid>
85 <pubDate>Thu,
16 Aug
2012 11:
20:
00 +
0200</pubDate>
86 <description><p
>I dag fyller
87 <a href=
"http://www.debian.org/News/
2012/
20120813">Debian-prosjektet
19
88 år
</a
>. Jeg har fulgt det de siste
12 årene, og er veldig glad for å kunne
89 si gratulerer med dagen, Debian!
</p
>
94 <title>Gladoppslag om Skolelinux i avisen Fremover
</title>
95 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</link>
96 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html
</guid>
97 <pubDate>Wed,
15 Aug
2012 10:
20:
00 +
0200</pubDate>
98 <description><p
>I sommer hadde avisen
<a href=
"http://www.fremover.no/
">Fremover
</a
>
99 et flott oppslag om bruken av
100 <a href=
"http://www.skolelinux.org/
">Skolelinux
</a
> på alle skolene
101 der. Artikkelen var på trykk på side
4 og
5 i papirutgaven
102 2012-
07-
23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine
103 henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke
104 vært vellykket.
</p
>
106 <p
>Artikkelen med tittelen
"Narvik kommune bruker gratisprogram i
107 skolen - Har spart millioner
", forteller om hvordan bruken av
108 Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i
109 2004. Her er noen fine sitater:
</p
>
112 "- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp,
113 som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo
117 <p
>Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser
118 at Narvik kommune har spart noe mellom
10 og
20 millioner kroner de
119 siste
8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:
</p
>
123 "Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger
124 de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre
125 levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på
126 1600 maskiner fordelt på de
11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik
131 <p
>Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:
</p
>
134 "- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre
135 steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en
136 datamaskin blir
3-
5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for
137 grønn IT, miljøvennlig IT.
"
140 <p
>Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på
141 skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse
142 innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av
143 Skolelinux-tjenester, som
<a href=
"http://www.slxdrift.no/
">Skolelinux
144 Drift AS
</a
> (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig
146 <a href=
"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp
">wikien
</a
>.
</p
>
148 <p
>Update
2012-
08-
16: Today I was allowed by Fremover to put the PDF I
149 received from them with a copy of the article on the Internet. It is
150 <a href=
"http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/press/
2012-
07-
23-fremover-narvik.pdf
">now
151 available
</a
> in the Skolelinux press archive.
</p
>
156 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
</title>
157 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</link>
158 <guid isPermaLink=
"true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html
</guid>
159 <pubDate>Fri,
10 Aug
2012 21:
00:
00 +
0200</pubDate>
160 <description><p
>In
<a href=
"http://www.docbook.org/
">docbook
</a
> one can specify
161 the language used at the top, and the processing pipeline will use
162 this information to pick the correct translations for
'chapter
',
'see
163 also
',
'index
' etc. And for most languages used with docbook, I guess
164 this work just fine. For example a German user can start the document
165 with
&lt;book lang=
"de
"&gt;, and the document will show up with the
166 correct content with any of the docbook processors. This is not the
167 case for the language
168 <a href=
"http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html
">I
169 am working with at the moment
</a
>, Norwegian Bokmål.
</p
>
171 <p
>For a while, I was confused about which language code to use,
172 because I was unable to find any language code that would work across
173 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
174 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
175 of them do not handle it at all.
</p
>
177 <p
>A bit of background information is probably needed to understand
178 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
179 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
180 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
181 is
'no
', Norwegian Nynorsk is
'nn
' and Norwegian Bokmål is
'nb
'.
182 Historically the
'no
' language code was used for Norwegian Bokmål, but
183 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
184 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
185 In the transition period it is a good idea to make sure
'no
' was an
186 alias for
'nb
'.
</p
>
188 <p
>Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
189 understand
'nn
'. There are translations for
'no
', but not
'nb
' (BTS
190 <a href=
"http://bugs.debian.org/
684391">#
684391</a
>), but due to a bug
191 (BTS
<a href=
"http://bugs.debian.org/
682936">#
682936</a
>) the
'no
'
192 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
193 recognise
'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The xmlto tool only recognise
194 'nn
' and
'nb
', but not
'no
'. The end result that there is no language
195 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
196 at the same time. :(
</p
>
198 <p
>The correct solution is to use
&lt;book lang=
"nb
"&gt;, but it will
199 take time before that will work with all the free software docbook
200 processors. :(
</p
>
202 <p
>Oh, the joy of well integrated tools. :/
</p
>