]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/index.rss
Fiks lenker.
[homepage.git] / blog / index.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/' xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen</title>
5 <description></description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7 <atom:link href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
8
9 <item>
10 <title>Git repository for song book for Computer Scientists</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Git_repository_for_song_book_for_Computer_Scientists.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Git_repository_for_song_book_for_Computer_Scientists.html</guid>
13 <pubDate>Fri, 7 Sep 2012 13:50:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;As I
15 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Song_book_for_Computer_Scientists.html&quot;&gt;mentioned
16 this summer&lt;/a&gt;, I have created a Computer Science song book a few
17 years ago, and today I finally found time to create a public
18 &lt;a href=&quot;https://gitorious.org/pere-cs-songbook/pere-cs-songbook&quot;&gt;Gitorious
19 repository for the project&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
20
21 &lt;p&gt;If you want to help out, please clone the source and submit patches
22 to the HTML version. To generate the PDF and PostScript version,
23 please use prince XML, or let me know about a useful free software
24 processor capable of creating a good looking PDF from the HTML.&lt;/p&gt;
25
26 &lt;p&gt;Want to sing? You can still find the song book in HTML, PDF and
27 PostScript formats at
28 &lt;a href=&quot;http://www.hungry.com/~pere/cs-songbook/&quot;&gt;Petter&#39;s Computer
29 Science Songbook&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
30 </description>
31 </item>
32
33 <item>
34 <title>Da er det norske piratpartiet i gang med å samle underskrifter</title>
35 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Da_er_det_norske_piratpartiet_i_gang_med___samle_underskrifter.html</link>
36 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Da_er_det_norske_piratpartiet_i_gang_med___samle_underskrifter.html</guid>
37 <pubDate>Fri, 24 Aug 2012 10:30:00 +0200</pubDate>
38 <description>&lt;p&gt;I dag har Digi en artikkel om at initiativet for å få et norsk
39 Piratparti er
40 &lt;a href=&quot;http://www.digi.no/900904/derfor-er-haakon-wium-lie-pirat&quot;&gt;i
41 gang med å samle inn sine 5000 underskrifter&lt;/a&gt; for å få registrert
42 seg som parti til neste års stortingsvalg. Initiativet ble
43 &lt;a href=&quot;http://www.digi.no/897296/piratene-vil-innta-stortinget&quot;&gt;annonsert
44 i sommer&lt;/a&gt;, og har nå kommet så langt at det er på tide å signere
45 (på papir, med penn og frimerke for innsending. :).&lt;/p&gt;
46
47 &lt;p&gt;Dagens partier har i stor grad spilt fallitt på det digitale
48 området, så jeg er positiv til at det kommer en ny aktør på området
49 som kan ruske opp litt i gamle strukturer og holdninger, og
50 forhåpentligvis få gjennomslag for noen av sine saker. Piratpartiet
51 har laget og publisert
52 &lt;a href=&quot;http://people.opera.com/howcome/2012/piratpartiet/kjerneprogram.html&quot;&gt;et
53 kjerneprogram&lt;/a&gt; som inneholder mange punkter en kan si seg enig
54 i.&lt;/p&gt;
55
56 &lt;p&gt;Jeg er ikke sikker på om jeg kommer til å stemme på dem, men jeg
57 stiller meg helt klart bak at de bør få lov til å stille til valg, og
58 har selv begynt å samle inn underskrifter. Jeg oppfordrer herved alle
59 mine lesere til å gjøre det samme. Det trengs 5000 underskrifter før
60 nyttår, hvilket betyr at det må samles inn minst 40 underskrifter hver
61 eneste dag frem til 31. desember. Her er det mye arbeide som det
62 haster med å få gjort.&lt;/p&gt;
63
64 &lt;p&gt;Min venn Håkon Wium Lie fronter initiativet, og
65 &lt;a href=&quot;http://www.princexml.com/howcome/2012/pp/&quot;&gt;skjema for
66 individuell signering&lt;/a&gt; finnes på hans websider. Hvis en vil få
67 andre til å signere er det
68 &lt;a href=&quot;http://people.opera.com/howcome/2012/piratpartiet/skjema.pdf&quot;&gt;et
69 egen skjema i PDF-format&lt;/a&gt; en kan skrive ut og sende inn. Her er det
70 bare å sette igang!&lt;/p&gt;
71 </description>
72 </item>
73
74 <item>
75 <title>Free software forced Microsoft to open Office (and don&#39;t forget Officeshots)</title>
76 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_software_forced_Microsoft_to_open_Office__and_don_t_forget_Officeshots_.html</link>
77 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_software_forced_Microsoft_to_open_Office__and_don_t_forget_Officeshots_.html</guid>
78 <pubDate>Thu, 23 Aug 2012 14:20:00 +0200</pubDate>
79 <description>&lt;p&gt;I came across a great comment from Simon Phipps today, about how
80 &lt;a href=&quot;http://www.infoworld.com/d/open-source-software/how-microsoft-was-forced-open-office-200233&quot;&gt;Microsoft
81 have been forced to open Office&lt;/a&gt;, and it made me remember and
82 revisit the great site
83 &lt;a href=&quot;http://www.officeshots.org/&quot;&gt;officeshots&lt;/a&gt; which allow you
84 to check out how different programs present the ODF file format. I
85 recommend both to those of my readers interested in ODF. :)&lt;/p&gt;
86 </description>
87 </item>
88
89 <item>
90 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
91 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
92 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
93 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
94 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
95 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
96 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
97 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
98 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
99 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
100 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
101 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
102 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
103 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
104 summer I
105 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
106 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
107 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
108
109 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
110 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
111 titles and index entries are also counted). All parts from the
112 beginning up to and including chapter four is translated. So is
113 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
114 progress:&lt;/p&gt;
115
116 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
117
118 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
119 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
120 I initially started with. There are still quite a few index entries
121 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
122 currently focus on completing the index entries, to get a complete
123 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
124
125 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
126 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
127 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
128 translation and proof reading. And I would like the figures to be
129 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
130 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
131 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
132 project files currently available from &lt;a
133 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
134
135 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
136 the updated
137 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
138 and
139 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
140 are published on github. The HTML version is published as well, but
141 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
142 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
143 </description>
144 </item>
145
146 <item>
147 <title>Gratulerer med 19-årsdagen, Debian!</title>
148 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html</link>
149 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html</guid>
150 <pubDate>Thu, 16 Aug 2012 11:20:00 +0200</pubDate>
151 <description>&lt;p&gt;I dag fyller
152 &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/News/2012/20120813&quot;&gt;Debian-prosjektet 19
153 år&lt;/a&gt;. Jeg har fulgt det de siste 12 årene, og er veldig glad for å kunne
154 si gratulerer med dagen, Debian!&lt;/p&gt;
155 </description>
156 </item>
157
158 <item>
159 <title>Gladoppslag om Skolelinux i avisen Fremover</title>
160 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html</link>
161 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html</guid>
162 <pubDate>Wed, 15 Aug 2012 10:20:00 +0200</pubDate>
163 <description>&lt;p&gt;I sommer hadde avisen &lt;a href=&quot;http://www.fremover.no/&quot;&gt;Fremover&lt;/a&gt;
164 et flott oppslag om bruken av
165 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt; på alle skolene
166 der. Artikkelen var på trykk på side 4 og 5 i papirutgaven
167 2012-07-23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine
168 henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke
169 vært vellykket.&lt;/p&gt;
170
171 &lt;p&gt;Artikkelen med tittelen &quot;Narvik kommune bruker gratisprogram i
172 skolen - Har spart millioner&quot;, forteller om hvordan bruken av
173 Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i
174 2004. Her er noen fine sitater:&lt;/p&gt;
175
176 &lt;blockquote&gt;
177 &quot;- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp,
178 som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo
179 Fedreheim.&quot;
180 &lt;/blockquote&gt;
181
182 &lt;p&gt;Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser
183 at Narvik kommune har spart noe mellom 10 og 20 millioner kroner de
184 siste 8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:&lt;/p&gt;
185
186 &lt;blockquote&gt;
187
188 &quot;Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger
189 de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre
190 levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på
191 1600 maskiner fordelt på de 11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik
192 i nord.&quot;
193
194 &lt;/blockquote&gt;
195
196 &lt;p&gt;Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:&lt;/p&gt;
197
198 &lt;blockquote&gt;
199 &quot;- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre
200 steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en
201 datamaskin blir 3-5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for
202 grønn IT, miljøvennlig IT.&quot;
203 &lt;/blockquote&gt;
204
205 &lt;p&gt;Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på
206 skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse
207 innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av
208 Skolelinux-tjenester, som &lt;a href=&quot;http://www.slxdrift.no/&quot;&gt;Skolelinux
209 Drift AS&lt;/a&gt; (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig
210 via
211 &lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp&quot;&gt;wikien&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
212
213 &lt;p&gt;Update 2012-08-16: Today I was allowed by Fremover to put the PDF I
214 received from them with a copy of the article on the Internet. It is
215 &lt;a href=&quot;http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/press/2012-07-23-fremover-narvik.pdf&quot;&gt;now
216 available&lt;/a&gt; in the Skolelinux press archive.&lt;/p&gt;
217 </description>
218 </item>
219
220 <item>
221 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
222 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
223 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
224 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
225 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
226 the language used at the top, and the processing pipeline will use
227 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
228 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
229 this work just fine. For example a German user can start the document
230 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
231 correct content with any of the docbook processors. This is not the
232 case for the language
233 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
234 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
235
236 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
237 because I was unable to find any language code that would work across
238 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
239 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
240 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
241
242 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
243 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
244 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
245 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
246 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
247 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
248 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
249 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
250 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
251 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
252
253 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
254 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
255 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
256 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
257 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
258 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
259 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
260 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
261 at the same time. :(&lt;/p&gt;
262
263 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
264 take time before that will work with all the free software docbook
265 processors. :(&lt;/p&gt;
266
267 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
268 </description>
269 </item>
270
271 <item>
272 <title>Best way to create a docbook book?</title>
273 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</link>
274 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Best_way_to_create_a_docbook_book_.html</guid>
275 <pubDate>Tue, 31 Jul 2012 22:00:00 +0200</pubDate>
276 <description>&lt;p&gt;I tried to send this text to the
277 &lt;a href=&quot;https://lists.oasis-open.org/archives/docbook-apps/&quot;&gt;docbook-apps
278 mailing list at lists.oasis-open.org&lt;/a&gt;, but it only accept messages
279 from subscribers and rejected my post, and I completely lack the
280 bandwidth required to subscribe to another mailing list, so instead I
281 try to post my message here and hope my blog readers can help me
282 out.&lt;/p&gt;
283
284 &lt;p&gt;I am quite new to docbook processing, and am climbing a steep
285 learning curve at the moment.&lt;/p&gt;
286
287 &lt;p&gt;To give you some background, I am working on a Norwegian
288 translation of the book Free Culture by Lawrence Lessig, and I use
289 docbook to handle the process. The files to build the book are
290 available from
291 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.
292 The book got around 400 pages with parts, images, footnotes, tables,
293 index entries etc, which has proven to be a challenge for the free
294 software docbook processors. My build platform is Debian GNU/Linux
295 Squeeze.&lt;/p&gt;
296
297 &lt;p&gt;I want to build PDF, EPUB and HTML version of the book, and have
298 tried different tool chains to do the conversion from docbook to these
299 formats. I am currently focusing on the PDF version, and have a few
300 problems.&lt;/p&gt;
301
302 &lt;ul&gt;
303
304 &lt;li&gt;Using dblatex, the &amp;lt;part&amp;gt; handling is not the way I want to,
305 as &amp;lt;/part&amp;gt; do not really end the &amp;lt;part&amp;gt;. (See
306 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683166&quot;&gt;BTS report #683166&lt;/a&gt;), the
307 xetex backend (needed to process UTF-8) give incorrect hyphens in
308 index references spanning several pages (See
309 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682901&quot;&gt;BTS report #682901&lt;/a&gt;), and
310 I am unable to get the norwegian template texts (See
311 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;BTS report #682936&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
312
313 &lt;li&gt;Using straight xmlto fail with some latex error (See
314 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683163&quot;&gt;BTS report
315 #683163&lt;/a&gt;).&lt;/li&gt;
316
317 &lt;li&gt;Using xmlto with the fop backend fail to handle images (do not
318 show up in the PDF), fail to handle a long footnote (overlap
319 footnote and text body, see
320 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/683197&quot;&gt;BTS report #683197&lt;/a&gt;), and
321 fail to create a correct index (some lack page ref, and the page
322 refs listed are not right).&lt;/li&gt;
323
324 &lt;li&gt;Using xmlto with the dblatex backend behave like dblatex.&lt;/li&gt;
325
326 &lt;li&gt;Using docbook-xls with xsltproc + fop have the same footnote and
327 index problems the xmlto + fop processing.&lt;/li&gt;
328
329 &lt;/ul&gt;
330
331 &lt;p&gt;So I wonder, what would be the best way to create the PDF version
332 of this book? Are some of the bugs found above solved in new or
333 experimental versions of some docbook tool chain?&lt;/p&gt;
334
335 &lt;p&gt;What about HTML and EPUB versions?&lt;/p&gt;
336 </description>
337 </item>
338
339 <item>
340 <title>OOXML og standardisering</title>
341 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html</link>
342 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/OOXML_og_standardisering.html</guid>
343 <pubDate>Wed, 25 Jul 2012 21:10:00 +0200</pubDate>
344 <description>&lt;p&gt;DIFI har
345 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/DIFI_foresl_r___kaste_ut_ODF_og_ta_inn_OOXML_fra_statens_standardkatalog.html&quot;&gt;en
346 høring gående&lt;/a&gt; om ny versjon av statens standardkatalog, med frist
347 2012-09-30, der det foreslås å fjerne ODF fra katalogen og ta inn ISO
348 OOXML. I den anledning minnes jeg
349 &lt;a href=&quot;http://www.regjeringen.no/upload/FAD/Vedlegg/IKT-politikk/Refkat_v2.pdf&quot;&gt;notatet
350 FAD skrev&lt;/a&gt; da versjon 2 av standardkatalogen var under
351 utarbeidelse, da FAD og DIFI fortsatt forsto poenget med og verdien av
352 frie og åpne standarder.&lt;/p&gt;
353
354 &lt;p&gt;Det er mange som tror at OOXML er ett spesifikt format, men det
355 brukes ofte som fellesbetegnelse for både formatet spesifisert av
356 ECMA, ISO, og formatet produsert av Microsoft Office (aka docx), som
357 dessverre ikke er det samme formatet. Fra en av de som implementerte
358 støtte for docx-formatet i KDE fikk jeg høre at ISO-spesifikasjonen
359 var en nyttig referanse, men at det var mange avvik som gjorde at en
360 ikke kunne gå ut ifra at Microsoft Office produserte dokumenter i
361 henhold til ISO-spesifikasjonen.&lt;/p&gt;
362
363 &lt;p&gt;ISOs OOXML-spesifikasjon har (eller hadde, usikker på om
364 kommentaren er oppdatert) i følge
365 &lt;a href=&quot;http://surguy.net/articles/ooxml-validation-and-technical-review.xml&quot;&gt;Inigo
366 Surguy&lt;/a&gt; feil i mer enn 10% av eksemplene, noe som i tillegg gjør
367 det vanskelig å bruke spesifikasjonen til å implementere støtte for
368 ISO OOXML. Jeg har ingen erfaring med å validere OOXML-dokumenter
369 selv, men ser at
370 &lt;a href=&quot;http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=5124&quot;&gt;Microsoft
371 har laget en validator&lt;/a&gt; som jeg ikke kan teste da den kun er
372 tilgjengelig på MS Windows. Finner også en annen kalt
373 &lt;a href=&quot;http://code.google.com/p/officeotron/&quot;&gt;Office-O-Tron&lt;/A&gt; som
374 er oppdatert i fjor. Lurer på om de validerer at dokumenter er i
375 formatet til Microsoft office, eller om de validerer at de er i
376 henhold til formatene spesifisert av ECMA og ISO. Det hadde også vært
377 interessant å se om docx-dokumentene publisert av det offentlige er
378 gyldige ISO OOXML-dokumenter.&lt;/p&gt;
379 </description>
380 </item>
381
382 <item>
383 <title>Free Culture in Norwegian - 5 chapters done, 74 percent left to do</title>
384 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</link>
385 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html</guid>
386 <pubDate>Sat, 21 Jul 2012 20:00:00 +0200</pubDate>
387 <description>&lt;p&gt;I reported earlier that I am working on
388 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;a
389 norwegian version&lt;/a&gt; of the book
390 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig.
391 Progress is good, and yesterday I got a major contribution from Anders
392 Hagen Jarmund completing chapter six. The source files as well as a
393 PDF and EPUB version of this book are available from
394 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
395
396 &lt;p&gt;I am happy to report that the draft for the first two chapters
397 (preface, introduction) is complete, and three other chapters are also
398 completely translated. This completes 26 percent of the number of
399 strings (equivalent to paragraphs) in the book, and there is thus 74
400 percent left to translate. A graph of the progress is present at the
401 bottom of the github project page. There is still room for more
402 contributors. Get in touch or send github pull requests with fixes if
403 you got time and are willing to help make this book make it to
404 print. :)&lt;/p&gt;
405
406 &lt;p&gt;The book translation framework could also be a good basis for other
407 translations, if you want the book to be available in your
408 language.&lt;/p&gt;
409 </description>
410 </item>
411
412 </channel>
413 </rss>