[hosted project in the Weblate online translation coordination service](https://weblate.org/projects/madewithcc). Weblate
is completely based on free software tools, we invite you to get
familiar with their interface.
+
+## Building the translated Markdown file
+
+`po4a` provides a tool to integrate the translation back into a
+Markdown document, `po4a-translate`. I have only made first attempts
+with it, and we need to find ways to do several improvements. However,
+the following command will give you a good glimpse on how your
+finished translation looks:
+
+ po4a-translate -f text -m MadewithCreativeCommonsup-to-dateversion.md -p po/es/mwcc.po -l MadewithCreativeCommonsup-to-dateversion.es.md -l MadewithCreativeCommonsup-to-dateversion.es.md -L utf8 -M utf8 -k 20
+
+What does it all mean?
+
+ -f text
+
+The base format to/from which the translation is done is plain text.
+
+ -m MadewithCreativeCommonsup-to-dateversion.md
+
+The name of your source document.
+
+ -p po/es/mwcc.po
+
+Which translation to use. In this case, Spanish translation.
+
+ -l MadewithCreativeCommonsup-to-dateversion.es.md
+
+Filename to use for the created translation. Do note that I'm
+specifying a name that implies Spanish.
+
+ -L utf8 -M utf8
+
+Which character sets to use, both for the source and destination
+files.
+
+ -k 20
+
+Minimum translation percentage for which to produce output. The
+default is 80% — To get a glimpse of your work in the early stages of
+a translation, use `-k` with a value smaller than the percentage you
+have achieved.
[accepted in the Weblate translation platform](https://hosted.weblate.org/projects/madewithcc/),
we decided to open it for any other translations. Welcome on board!
-To contribute, please go to the
+To contribute, please go to the
[project in Weblate](https://hosted.weblate.org/projects/madewithcc/translation/).
## Translation teams
(all fields highlighted in yellow), sign, scan and upload the
[permission release to the University](./docs/coautores_unam.odt).
+ Before starting to translate, please read the
+ [norms for the Spanish translation](po/es/README.md).
+
Any other teams, please add your information here.
--- /dev/null
+# Traducción al español de «Made With Creative Commons»
+
+Para colaborar con la traducción, únase al
+[proyecto en Weblate](https://hosted.weblate.org/projects/madewithcc/translation/es/).
+
+## Permisos
+
+Estamos intentando realizar una impresión del libro traducido con el apoyo del
+[Instituto de Investigaciones Económicas de la UNAM](http://www.iiec.unam.mx/).
+Si va a realizar una traducción sustancial (digamos, una página de texto
+impreso o más), agradeceremos que llene (todos los campos resaltados en
+amarillo), firme, escanee y suba la
+[liberación de permisos para la Universidad](../../docs/coautores_unam.odt).
+
+## Normas para la traducción
+
+Para realizar una traducción consistente y neutral, quienes contribuyan con
+este proyecto deben seguir las
+[normas de traducción de Debian](https://www.debian.org/international/spanish/notas),
+además de estas normas específicas:
+
+ * La traducción debe usar un género neutro, lo más posible. Por ejemplo,
+ «creators» se traduce como «personas creadoras».
+ * Los nombres de proyecto no se traducen, aunque sean palabras traducibles.
+
+## Traducciones comunes
+
+| inglés | español |
+|-------------------------------------|----------------------------------------|
+| Made with Creative Commons | Hecho con Creative Commons |
+| commons | procomún |
+| link | enlace |
+| funding | financiamiento |
+
+## Dudas
+
+En caso de tener una duda de traducción que no esté especificada en las normas
+de traducción de Debian ni en este documento, puede
+[reportarla](https://gitlab.com/gunnarwolf/madewithcc-es/issues) para que sea
+discutida por quienes colaboran con el proyecto.
+
+## Disputas
+
+Si no hay acuerdo en la forma que debe seguir alguna de las traducciones, la
+forma que definan [Gunnar Wolf](https://gitlab.com/gunnarwolf/) y
+[Leo Arias](https://gitlab.com/elopio/) será aplicada en todo el libro.