<p>I Norge er det mange som trenger å skrive både bokmål og nynorsk.
Eksamensoppgaver, offentlige brev og nyheter er eksempler på tekster
-der det er krav om målføre. I tillegg til alle skoleoppgavene som
+der det er krav om målform. I tillegg til alle skoleoppgavene som
elever over det ganske land skal levere inn hvert år. Det mange ikke
vet er at selv om de kommersielle alternativene
<a href="https://translate.google.com/">Google Translate</a> og
Apertium har støtte for en rekke språkkombinasjoner, og takket være
den utrettelige innsatsen til blant annet Kevin Brubeck Unhammer, kan
en bruke webtjenesten til å fylle inn en tekst på bokmål eller
-nynorsk, og få den automatoversatt til det andre målføret. Resultatet
+nynorsk, og få den automatoversatt til det andre målformen. Resultatet
er ikke perfekt, men et svært godt utgangspunkt. Av og til er
resultatet så bra at det kan benyttes uten endringer. Jeg vet
f.eks. at store deler av Joomla ble oversatt til nynorsk ved hjelp
<p>I Noreg er det mange som treng å skriva både bokmål og nynorsk.
Eksamensoppgåver, offentlege brev og nyhende er døme på tekster der
-det er krav om målføre. I tillegg til alle skuleoppgåvene som elevar
+det er krav om *målform. I tillegg til alle skuleoppgåvene som elevar
over det ganske land skal levera inn kvart år. Det mange ikkje veit
er at sjølv om dei kommersielle alternativa
<a href="https://translate.google.com/">Google *Translate</a> og
*Apertium har støtte for ei rekkje språkkombinasjonar, og takka vera
den utrøyttelege innsatsen til blant anna Kevin Brubeck Unhammer, kan
ein bruka *webtjenesten til å fylla inn ei tekst på bokmål eller
-nynorsk, og få den *automatoversatt til det andre målføret.
+nynorsk, og få den *automatoversatt til det andre *målformen.
Resultatet er ikkje perfekt, men eit svært godt utgangspunkt. Av og
til er resultatet så bra at det kan nyttast utan endringar. Eg veit
t.d. at store delar av *Joomla vart omsett til nynorsk ved hjelp