X-Git-Url: http://pere.pagekite.me/gitweb/homepage.git/blobdiff_plain/957ea43d94edca7915c42f68e35b06dc3421a004..3aaa32eb193b6b49e948aa852fef60aa9c029c1c:/blog/index.html diff --git a/blog/index.html b/blog/index.html index b33a933082..b918e13b53 100644 --- a/blog/index.html +++ b/blog/index.html @@ -19,6 +19,36 @@ +
+
Naturvernforbundet i Oslo bruker OpenStreetmap i sin kalender
+
16th September 2012
+

Veldig morsomt å se at +Naturvernforbundet Oslo og +Akershus bruker kart fra +OpenStreetmap.org i +sine +kalendere. Vidar Gundersen i kartgruppa +forteller +på den norske epostlisten til prosjektet at hvert blad i +kalenderen har et turforslag på baksiden, med kart fra OpenStreetmap. +Tidligere kjøpte de visst kart fra kartverket, men nå slipper de +det.

+ +

Denne nyheten synes jeg er fantastisk bra, og jeg håper de får +følge av flere, slik at det potensielle og fryktede inntektstapet for +kartverket ved frigjøring av kartdata blir mindre, og forhåpentligvis +til slutt så lite at frykten for å frigjøre data overvinnes.

+
+
+ + + Tags: kart, norsk. + + +
+
+
+
IETF activity to standardise video codec
15th September 2012
@@ -635,63 +665,6 @@ available in the Skolelinux press archive.

-
-
Notes on language codes for Norwegian docbook processing...
-
10th August 2012
-

In docbook one can specify -the language used at the top, and the processing pipeline will use -this information to pick the correct translations for 'chapter', 'see -also', 'index' etc. And for most languages used with docbook, I guess -this work just fine. For example a German user can start the document -with <book lang="de">, and the document will show up with the -correct content with any of the docbook processors. This is not the -case for the language -I -am working with at the moment, Norwegian Bokmål.

- -

For a while, I was confused about which language code to use, -because I was unable to find any language code that would work across -all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and -dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some -of them do not handle it at all.

- -

A bit of background information is probably needed to understand -this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The -variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three -two letter language codes associated with these languages, Norwegian -is 'no', Norwegian Nynorsk is 'nn' and Norwegian Bokmål is 'nb'. -Historically the 'no' language code was used for Norwegian Bokmål, but -many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation -is to use the most specific language code instead, to avoid confusion. -In the transition period it is a good idea to make sure 'no' was an -alias for 'nb'.

- -

Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only -understand 'nn'. There are translations for 'no', but not 'nb' (BTS -#684391), but due to a bug -(BTS #682936) the 'no' -language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only -recognise 'nn' and 'nb', but not 'no'. The xmlto tool only recognise -'nn' and 'nb', but not 'no'. The end result that there is no language -code I can use to get the docbook file working with all of these tools -at the same time. :(

- -

The correct solution is to use <book lang="nb">, but it will -take time before that will work with all the free software docbook -processors. :(

- -

Oh, the joy of well integrated tools. :/

-
-
- - - Tags: docbook, english, freeculture. - - -
-
-
-

RSS feed