<link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
+ <item>
+ <title>Språkkoder for POSIX locale i Norge</title>
+ <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Spr_kkoder_for_POSIX_locale_i_Norge.html</link>
+ <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Spr_kkoder_for_POSIX_locale_i_Norge.html</guid>
+ <pubDate>Fri, 11 Apr 2014 21:30:00 +0200</pubDate>
+ <description><p>For 12 år siden, skrev jeg et lite notat om
+<a href="http://i18n.skolelinux.no/localekoder.txt">bruk av språkkoder
+i Norge</a>. Jeg ble nettopp minnet på dette da jeg fikk spørsmål om
+notatet fortsatt var aktuelt, og tenkte det var greit å repetere hva
+som fortsatt gjelder. Det jeg skrev da er fortsatt like aktuelt.</p>
+
+<p>Når en velger språk i programmer på unix, så velger en blant mange
+språkkode. For språk i Norge anbefales følgende språkkoder (anbefalt
+locale i parantes):</p>
+
+<p><dl>
+<dt>nb (nb_NO)</dt><dd>Bokmål i Norge</dd>
+<dt>nn (nn_NO)</dt><dd>Nynorsk i Norge</dd>
+<dt>se (se_NO)</dt><dd>Nordsamisk i Norge</dd>
+</dl></p>
+
+<p>Alle programmer som bruker andre koder bør endres.</p>
+
+<p>Språkkoden bør brukes når .po-filer navngis og installeres. Dette
+er ikke det samme som locale-koden. For Norsk Bokmål, så bør filene
+være navngitt nb.po, mens locale (LANG) bør være nb_NO.</p>
+
+<p>Hvis vi ikke får standardisert de kodene i alle programmene med
+norske oversettelser, så er det umulig å gi LANG-variablen ett innhold
+som fungerer for alle programmer.</p>
+
+<p>Språkkodene er de offisielle kodene fra ISO 639, og bruken av dem i
+forbindelse med POSIX localer er standardisert i RFC 3066 og ISO
+15897. Denne anbefalingen er i tråd med de angitte standardene.</p>
+
+<p>Følgende koder er eller har vært i bruk som locale-verdier for
+"norske" språk. Disse bør unngås, og erstattes når de oppdages:</p>
+
+<p><table>
+<tr><td>norwegian</td><td>-> nb_NO</td></tr>
+<tr><td>bokmål </td><td>-> nb_NO</td></tr>
+<tr><td>bokmal </td><td>-> nb_NO</td></tr>
+<tr><td>nynorsk </td><td>-> nn_NO</td></tr>
+<tr><td>no </td><td>-> nb_NO</td></tr>
+<tr><td>no_NO </td><td>-> nb_NO</td></tr>
+<tr><td>no_NY </td><td>-> nn_NO</td></tr>
+<tr><td>sme_NO </td><td>-> se_NO</td></tr>
+</table></p>
+
+<p>Merk at når det gjelder de samiske språkene, at se_NO i praksis
+henviser til nordsamisk i Norge, mens f.eks. smj_NO henviser til
+lulesamisk. Dette notatet er dog ikke ment å gi råd rundt samiske
+språkkoder, der gjør
+<a href="http://www.divvun.no/">Divvun-prosjektet</a> en bedre
+jobb.</p>
+
+<p><strong>Referanser:</strong></p>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="http://www.rfc-base.org/rfc-3066.html">RFC 3066 - Tags
+ for the Identification of Languages</a> (Erstatter RFC 1766)</li>
+
+ <li><a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">ISO
+ 639</a> - Codes for the Representation of Names of Languages</li>
+
+ <li><a href="http://std.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/docs/n897-14652w25.pdf">ISO
+ DTR 14652</a> - locale-standard Specification method for cultural
+ conventions</li>
+
+ <li><a href="http://std.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/docs/n610.pdf">ISO
+ 15897: Registration procedures for cultural elements (cultural
+ registry)</a>,
+ <a href="http://std.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/docs/n849-15897wd6.pdf">(nytt
+ draft)</a></li>
+
+ <li><a href="http://std.dkuug.dk/jtc1/sc22/wg20/">ISO/IEC
+ JTC1/SC22/WG20</a> - Gruppen for i18n-standardisering i ISO</li>
+
+<ul>
+</description>
+ </item>
+
<item>
<title>S3QL, a locally mounted cloud file system - nice free software</title>
<link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/S3QL__a_locally_mounted_cloud_file_system___nice_free_software.html</link>