]> pere.pagekite.me Git - homepage.git/blob - blog/archive/2012/08/08.rss
New export, a few more fields.
[homepage.git] / blog / archive / 2012 / 08 / 08.rss
1 <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
2 <rss version='2.0' xmlns:lj='http://www.livejournal.org/rss/lj/1.0/'>
3 <channel>
4 <title>Petter Reinholdtsen - Entries from August 2012</title>
5 <description>Entries from August 2012</description>
6 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/</link>
7
8
9 <item>
10 <title>Half way there with translated docbook version of Free Culture</title>
11 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</link>
12 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Half_way_there_with_translated_docbook_version_of_Free_Culture.html</guid>
13 <pubDate>Fri, 17 Aug 2012 21:50:00 +0200</pubDate>
14 <description>&lt;p&gt;In my spare time, I currently work on a Norwegian
15 &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; version of the 2004 book
16 &lt;a href=&quot;http://free-culture.cc/&quot;&gt;Free Culture&lt;/a&gt; by Lawrence Lessig,
17 to get a Norwegian text explaining the problems with the copyright law
18 I can give to my parents and others that are reluctant to read an
19 English book. It is a marvellous set of examples on how the ever
20 expanding copyright regulations hurt culture and society. When the
21 translation is done, I hope to find funding to print and ship a copy
22 to all the members of the Norwegian parliament, before they sit down
23 to debate the latest revisions to the Norwegian copyright law. This
24 summer I
25 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Dugnad_for___sende_norsk_versjon_av_Free_Culture_til_stortingets_representanter_.html&quot;&gt;called
26 for volunteers&lt;/a&gt; to help me, and I have been able to secure the
27 valuable contribution from at least one other Norwegian.&lt;/p&gt;
28
29 &lt;p&gt;Two days ago, we finally broke the 50% mark. Then more than 50% of
30 the number of strings to translate (normally paragraphs, but also
31 titles and index entries are also counted). All parts from the
32 beginning up to and including chapter four is translated. So is
33 chapters six, seven and the conclusion. I created a graph to show the
34 progress:&lt;/p&gt;
35
36 &lt;img width=&quot;80%&quot; align=&quot;center&quot; src=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/raw/master/progress.png&quot;&gt;
37
38 &lt;p&gt;The number of strings to translate increase as I insert the index
39 entries into the docbook. They were missing with the docbook version
40 I initially started with. There are still quite a few index entries
41 missing, but everyone starting with A, B, O, Z and Y are done. I
42 currently focus on completing the index entries, to get a complete
43 english version of the docbook source.&lt;/p&gt;
44
45 &lt;p&gt;There is still need for translators and people with docbook
46 knowledge, to be able to get a good looking book (I still struggle
47 with dblatex, xmlto and docbook-xsl) as well as to do the draft
48 translation and proof reading. And I would like the figures to be
49 redrawn as SVGs to make it easy to translate them. Any SVG master
50 around? I am sure there are some legal terms that are unfamiliar to
51 me. If you want to help, please get in touch, and check out the
52 project files currently available from &lt;a
53 href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig&quot;&gt;github&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
54
55 &lt;p&gt;If you are curious what the translated book currently look like,
56 the updated
57 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.pdf?raw=true&quot;&gt;PDF&lt;/a&gt;
58 and
59 &lt;a href=&quot;https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archive/freeculture.nb.epub?raw=true&quot;&gt;EPUB&lt;/a&gt;
60 are published on github. The HTML version is published as well, but
61 github hand it out with MIME type text/plain, confusing browsers, so I
62 saw no point in linking to that version.&lt;/p&gt;
63 </description>
64 </item>
65
66 <item>
67 <title>Gratulerer med 19-årsdagen, Debian!</title>
68 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html</link>
69 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gratulerer_med_19__rsdagen__Debian_.html</guid>
70 <pubDate>Thu, 16 Aug 2012 11:20:00 +0200</pubDate>
71 <description>&lt;p&gt;I dag fyller
72 &lt;a href=&quot;http://www.debian.org/News/2012/20120813&quot;&gt;Debian-prosjektet 19
73 år&lt;/a&gt;. Jeg har fulgt det de siste 12 årene, og er veldig glad for å kunne
74 si gratulerer med dagen, Debian!&lt;/p&gt;
75 </description>
76 </item>
77
78 <item>
79 <title>Gladoppslag om Skolelinux i avisen Fremover</title>
80 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html</link>
81 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Gladoppslag_om_Skolelinux_i_avisen_Fremover.html</guid>
82 <pubDate>Wed, 15 Aug 2012 10:20:00 +0200</pubDate>
83 <description>&lt;p&gt;I sommer hadde avisen &lt;a href=&quot;http://www.fremover.no/&quot;&gt;Fremover&lt;/a&gt;
84 et flott oppslag om bruken av
85 &lt;a href=&quot;http://www.skolelinux.org/&quot;&gt;Skolelinux&lt;/a&gt; på alle skolene
86 der. Artikkelen var på trykk på side 4 og 5 i papirutgaven
87 2012-07-23, men mangler dessverre i nettutgaven av avisen. Mine
88 henvendelser til avisen for å få artikkelen på nett har så langt ikke
89 vært vellykket.&lt;/p&gt;
90
91 &lt;p&gt;Artikkelen med tittelen &quot;Narvik kommune bruker gratisprogram i
92 skolen - Har spart millioner&quot;, forteller om hvordan bruken av
93 Skolelinux er en stor suksess i Narvik siden det ble tatt i bruk i
94 2004. Her er noen fine sitater:&lt;/p&gt;
95
96 &lt;blockquote&gt;
97 &quot;- Skolelinux har spart kommunen for store pengesummer, millionbeløp,
98 som de heller kan bruke på andre ting, sier IKT-konsulent Viggo
99 Fedreheim.&quot;
100 &lt;/blockquote&gt;
101
102 &lt;p&gt;Avisen forteller at de har fått tilgang til beregninger som viser
103 at Narvik kommune har spart noe mellom 10 og 20 millioner kroner de
104 siste 8 årene på å bruke Skolelinux, og fortsetter:&lt;/p&gt;
105
106 &lt;blockquote&gt;
107
108 &quot;Regnestykket tar høyde for sparte kostnader til lisenser som medfølger
109 de alternative operativsystemene, lavere driftskostnader og lengre
110 levetid på datautstyret. Totalt har Narvikskolen en maskinpark på
111 1600 maskiner fordelt på de 11 skolene fra Skjomen i sør til Bjerkvik
112 i nord.&quot;
113
114 &lt;/blockquote&gt;
115
116 &lt;p&gt;Viggo Fedreheim sier dette om hvor noe av gevinsten kommer fra:&lt;/p&gt;
117
118 &lt;blockquote&gt;
119 &quot;- Vi kan gjenbruke gamle maskiner i skolen som er for dårlig andre
120 steder i kommunen der de ikke bruker Skolelinux. Levetiden på en
121 datamaskin blir 3-5 år lenger med Skolelinux. Vi kaller det for
122 grønn IT, miljøvennlig IT.&quot;
123 &lt;/blockquote&gt;
124
125 &lt;p&gt;Her er det mulighet for flere kommuner å få et godt IT-system på
126 skolene, hvis de er villige til å forsøke. De som ikke har kompetanse
127 innomhus kan kjøpe det fra en av de kommersielle leverandørene av
128 Skolelinux-tjenester, som &lt;a href=&quot;http://www.slxdrift.no/&quot;&gt;Skolelinux
129 Drift AS&lt;/a&gt; (der jeg er styremedlem). Komplett liste er tilgjengelig
130 via
131 &lt;a href=&quot;http://wiki.debian.org/DebianEdu/Help/ProfessionalHelp&quot;&gt;wikien&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
132
133 &lt;p&gt;Update 2012-08-16: Today I was allowed by Fremover to put the PDF I
134 received from them with a copy of the article on the Internet. It is
135 &lt;a href=&quot;http://ftp.skolelinux.org/skolelinux/press/2012-07-23-fremover-narvik.pdf&quot;&gt;now
136 available&lt;/a&gt; in the Skolelinux press archive.&lt;/p&gt;
137 </description>
138 </item>
139
140 <item>
141 <title>Notes on language codes for Norwegian docbook processing...</title>
142 <link>http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</link>
143 <guid isPermaLink="true">http://people.skolelinux.org/pere/blog/Notes_on_language_codes_for_Norwegian_docbook_processing___.html</guid>
144 <pubDate>Fri, 10 Aug 2012 21:00:00 +0200</pubDate>
145 <description>&lt;p&gt;In &lt;a href=&quot;http://www.docbook.org/&quot;&gt;docbook&lt;/a&gt; one can specify
146 the language used at the top, and the processing pipeline will use
147 this information to pick the correct translations for &#39;chapter&#39;, &#39;see
148 also&#39;, &#39;index&#39; etc. And for most languages used with docbook, I guess
149 this work just fine. For example a German user can start the document
150 with &amp;lt;book lang=&quot;de&quot;&amp;gt;, and the document will show up with the
151 correct content with any of the docbook processors. This is not the
152 case for the language
153 &lt;a href=&quot;http://people.skolelinux.org/pere/blog/Free_Culture_in_Norwegian___5_chapters_done__74_percent_left_to_do.html&quot;&gt;I
154 am working with at the moment&lt;/a&gt;, Norwegian Bokmål.&lt;/p&gt;
155
156 &lt;p&gt;For a while, I was confused about which language code to use,
157 because I was unable to find any language code that would work across
158 all tools. I am currently testing dblatex, xmlto, docbook-xsl, and
159 dbtoepub, and they do not handle Norwegian Bokmål the same way. Some
160 of them do not handle it at all.&lt;/p&gt;
161
162 &lt;p&gt;A bit of background information is probably needed to understand
163 this mess. Norwegian is not one, but two written variants. The
164 variants are Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål. There are three
165 two letter language codes associated with these languages, Norwegian
166 is &#39;no&#39;, Norwegian Nynorsk is &#39;nn&#39; and Norwegian Bokmål is &#39;nb&#39;.
167 Historically the &#39;no&#39; language code was used for Norwegian Bokmål, but
168 many years ago this was found to be å bad idea, and the recommendation
169 is to use the most specific language code instead, to avoid confusion.
170 In the transition period it is a good idea to make sure &#39;no&#39; was an
171 alias for &#39;nb&#39;.&lt;/p&gt;
172
173 &lt;p&gt;Back to docbook processing tools in Debian. The dblatex tool only
174 understand &#39;nn&#39;. There are translations for &#39;no&#39;, but not &#39;nb&#39; (BTS
175 &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/684391&quot;&gt;#684391&lt;/a&gt;), but due to a bug
176 (BTS &lt;a href=&quot;http://bugs.debian.org/682936&quot;&gt;#682936&lt;/a&gt;) the &#39;no&#39;
177 language code is not recognised. The docbook-xsl tool chain only
178 recognise &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The xmlto tool only recognise
179 &#39;nn&#39; and &#39;nb&#39;, but not &#39;no&#39;. The end result that there is no language
180 code I can use to get the docbook file working with all of these tools
181 at the same time. :(&lt;/p&gt;
182
183 &lt;p&gt;The correct solution is to use &amp;lt;book lang=&quot;nb&quot;&amp;gt;, but it will
184 take time before that will work with all the free software docbook
185 processors. :(&lt;/p&gt;
186
187 &lt;p&gt;Oh, the joy of well integrated tools. :/&lt;/p&gt;
188 </description>
189 </item>
190
191 </channel>
192 </rss>