From: Petter Reinholdtsen Date: Sun, 12 Dec 2021 21:15:18 +0000 (+0100) Subject: Updated German and Polish proof reading pages. X-Git-Url: https://pere.pagekite.me/gitweb/text-madewithcc.git/commitdiff_plain/2d94e982c83b7310ac39d48df0c6638c655ad1a1?ds=sidebyside Updated German and Polish proof reading pages. --- diff --git a/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.de.html b/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.de.html index fb1fbb7..e313a81 100644 --- a/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.de.html +++ b/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.de.html @@ -1,4 +1,4 @@ -Gemacht mit Creative Commons

Gemacht mit Creative Commons

Paul Stacey

Sarah Hinchliff Pearson

+Gemacht mit Creative Commons

Gemacht mit Creative Commons

Paul Stacey

Sarah Hinchliff Pearson

Dieses Buch erscheint unter einer CC-BY-SA-Lizenz. Das bedeutet, Sie können es für jeden, einschließlich komerziellen Zweck kopieren, weiterverbreiten, neuzusammensetzen, verwandeln und auf dem Werk aufbauen, solange Sie @@ -7,27 +7,29 @@ und angeben, ob Änderungen vorgenommen wurden. Wenn Sie das Werk neuzusammensetzten, verwandeln, oder auf ihm aufbauen, müssen Sie Ihre Beiträge unter der gleichen Lizenz wie die des Originals verbreiten. Lizenzdetails: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ -


 

I don’t know a whole lot about nonfiction journalism. . . The way that I -think about these things, and in terms of what I can do is. . . essays like -this are occasions to watch somebody reasonably bright but also reasonably -average pay far closer attention and think at far more length about all -sorts of different stuff than most of us have a chance to in our daily -lives.

 
 --\begin{flushright} +


 

Ich weiß nicht viel über Sachbuchjournalismus. . . Die Art und Weise, wie +ich über diese Dinge denke, und was ich tun kann, ist. . . Essays wie dieser +sind Gelegenheiten, jemanden zu beobachten, der einigermaßen intelligent, +aber auch einigermaßen durchschnittlich ist, der viel aufmerksamer ist und +viel länger über alle möglichen Dinge nachdenkt, als die meisten von uns im +täglichen Leben die Gelegenheit dazu haben.

 
 --\begin{flushright} \textit{ David Foster Wallace } \end{flushright}

Vorwort

- Three years ago, just after I was hired as CEO of Creative Commons, I met -with Cory Doctorow in the hotel bar of Toronto’s Gladstone Hotel. As one of -CC’s most well-known proponents—one who has also had a successful career as -a writer who shares his work using CC—I told him I thought CC had a role in -defining and advancing open business models. He kindly disagreed, and called -the pursuit of viable business models through CC „a red -herring.“ + Vor drei Jahren, kurz nachdem ich als CEO von Creative Commons eingestellt +worden war, traf ich mich mit Cory Doctorow in der Hotelbar des Gladstone +Hotels in Toronto. Als einer der bekanntesten Befürworter von CC - einer, +der auch eine erfolgreiche Karriere als Schriftsteller gemacht hat und seine +Arbeit mit CC teilt - sagte ich ihm, dass ich denke, dass CC eine Rolle bei +der Definition und Förderung offener Geschäftsmodelle spielt. Er widersprach +mir freundlich und nannte das Streben nach tragfähigen Geschäftsmodellen +durch CC „ ein Ablenkungsmanöver“

- He was, in a way, completely correct—those who make things with Creative -Commons have ulterior motives, as Paul Stacey explains in this book: -„Regardless of legal status, they all have a social mission. Their -primary reason for being is to make the world a better place, not to -profit. Money is a means to a social end, not the end itself.“ + Er lag im gewisser Weise komplett richtig - Diejenigen, die Dinge unter +Creative Commons veröffentlichen, haben Hintergedanken, wie Paul Stacey in +diesem Buch erklärt: „Unabhängig von der rechtlichen Situation, haben +sie alle eine gesellschaftliche Mission. Der Hauptdaseinsgrund ist, die Welt +zu verbessern und nicht zu profitieren. Geld ist Mittel zum sozialen Zweck +und kein Selbstzweck.“

In the case study about Cory Doctorow, Sarah Hinchliff Pearson cites Cory’s words from his book Information Doesn’t Want to Be Free: „Entering the diff --git a/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.pl.html b/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.pl.html index 9676876..52d03c5 100644 --- a/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.pl.html +++ b/public/MadewithCreativeCommonsmostup-to-dateversion.pl.html @@ -1,4 +1,4 @@ -Wykonane zgodnie z licencją Creative Commons

Wykonane zgodnie z licencją Creative Commons

Paul Stacey

Sarah Hinchliff Pearson

+Wykonane zgodnie z licencją Creative Commons

Wykonane zgodnie z licencją Creative Commons

Paul Stacey

Sarah Hinchliff Pearson

Ta książka jest wydana zgodnie z licencją CC BY-SA co oznacza, że można ją kopiować, rozpowszechniać ponownie, remiksować, przekształcać i tworzyć nowe teksty na podstawie jej zawartości — w dowolnym celu, nawet komercyjnie, pod @@ -7,12 +7,11 @@ zostanie odsyłacz do licencji i wskazane zostaną zmiany (jeśli zostały wprowadzone). Jeśli remiksujesz, przekształcasz lub wykorzystujesz ten materiał, musisz go rozpowszechniać na tej samej licencji, co oryginał. Szczegóły licencji: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ -


 

I don’t know a whole lot about nonfiction journalism. . . The way that I -think about these things, and in terms of what I can do is. . . essays like -this are occasions to watch somebody reasonably bright but also reasonably -average pay far closer attention and think at far more length about all -sorts of different stuff than most of us have a chance to in our daily -lives.

 
 --\begin{flushright} +


 

Niewiele wiem o dziennikarstwie faktów. . . Sposób, w jaki myślę o tych +rzeczach i w kategoriach tego, co mogę zrobić, to. . . eseje takie jak ten +są okazją, aby przyjrzeć się, jak ktoś dość bystry, ale też dość przeciętny, +przywiązuje znacznie większą uwagę i myśli o wiele więcej różnych rzeczy, +niż większość z nas ma szansę w naszym codziennym życiu.

 
 --\begin{flushright} \textit{ David Foster Wallace } \end{flushright}

Przedmowa

Trzy lata temu, jak tylko otrzymałem najwyższe stanowisko zarządzające w @@ -200,22 +199,24 @@ pomocą znanych terminów biznesowych. Stworzyliśmy pusty online, które może pomóc ludziom zaprojektować i przeanalizować ich własny model biznesu.

- Through the generous funding of Kickstarter backers, we set about this -project first by identifying and selecting a diverse group of creators, -organizations, and businesses who use Creative Commons in an integral -way—what we call being Made with Creative Commons. We interviewed them and -wrote up their stories. We analyzed what we heard and dug deep into the -literature. + Dzięki hojnemu finansowaniu osób wspierających Kickstarter w pierwszej +kolejności przystąpiliśmy do realizacji tego projektu, identyfikując i +wybierając zróżnicowaną grupę twórców, organizacji i firm, które w sposób +integralny korzystają z Creative Commons — co nazywamy byciem Made with +Creative Commons. Przeprowadzaliśmy z nimi wywiady i spisywaliśmy ich +historie. Przeanalizowaliśmy to, co usłyszeliśmy i zagłębiliśmy się w +literaturę.

Ale kiedy prowadziliśmy nasze badania, wydarzyło się coś interesującego. Nasz początkowy sposób kadrowania pracy nie pasował do historii, które słyszeliśmy.

- Those we interviewed were not typical businesses selling to consumers and -seeking to maximize profits and the bottom line. Instead, they were sharing -to make the world a better place, creating relationships and community -around the works being shared, and generating revenue not for unlimited -growth but to sustain the operation. + Ci, z którymi przeprowadziliśmy wywiady, nie byli typowymi firmami +sprzedającymi swoje produkty konsumentom i dążącymi do maksymalizacji zysków +i wyniku końcowego. Zamiast tego dzieliły się, by uczynić świat lepszym +miejscem, tworzyły relacje i społeczność wokół udostępnianych dzieł i +generowały przychody nie po to, by się rozwijać, ale by podtrzymywać +działalność.

They often didn’t like hearing what they do described as an open business model. Their endeavor was something more than that. Something @@ -238,30 +239,31 @@ either of us undertook this project alone. We have preserved our voices throughout, and you’ll be able to sense our different but complementary approaches as you read through our different sections.

- While we recommend that you read the book from start to finish, each section -reads more or less independently. The book is structured into two main -parts. + Chociaż zalecamy przeczytanie książki od początku do końca, każdy rozdział +czyta się mniej więcej niezależnie. Książka składa się z dwóch głównych +części.

- Part one, the overview, begins with a big-picture framework written by -Paul. He provides some historical context for the digital commons, -describing the three ways society has managed resources and shared -wealth—the commons, the market, and the state. He advocates for thinking -beyond business and market terms and eloquently makes the case for sharing -and enlarging the digital commons. + Część pierwsza, przegląd, zaczyna się od ogólnego zarysu napisanego przez +Paula. Przedstawia historyczny kontekst dla cyfrowych dóbr wspólnych, +opisując trzy sposoby, w jakie społeczeństwo zarządza zasobami i wspólnym +bogactwem – wspólne, rynek i państwo. Opowiada się za myśleniem +wykraczającym poza biznesowe i rynkowe terminy i wymownie opowiada się za +dzieleniem się i powiększaniem cyfrowych dóbr wspólnych.

- The overview continues with Sarah’s chapter, as she considers what it means -to be successfully Made with Creative Commons. While making money is one -piece of the pie, there is also a set of public-minded values and the kind -of human connections that make sharing truly meaningful. This section -outlines the ways the creators, organizations, and businesses we interviewed -bring in revenue, how they further the public interest and live out their -values, and how they foster connections with the people with whom they -share. + Przegląd jest kontynuowany w rozdziale Sary, która zastanawia się, co to +znaczy być pomyślnie Made with Creative Commons. Chociaż zarabianie +pieniędzy to jeden kawałek tortu, istnieje również zestaw wartości +społecznych i rodzaj ludzkich powiązań, które sprawiają, że dzielenie się +naprawdę ma sens. W tej sekcji opisano, w jaki sposób twórcy, organizacje i +firmy, z którymi przeprowadziliśmy wywiady, przynoszą dochody, w jaki sposób +wspierają interes publiczny i realizują swoje wartości oraz w jaki sposób +nawiązują kontakty z ludźmi, z którymi się dzielą.

- And to end part one, we have a short section that explains the different -Creative Commons licenses. We talk about the misconception that the more -restrictive licenses—the ones that are closest to the all-rights-reserved -model of traditional copyright—are the only ways to make money. + Na zakończenie części pierwszej mamy krótką sekcję wyjaśniającą różne +licencje Creative Commons. Mówimy o błędnym przekonaniu, że bardziej +restrykcyjne licencje — te, które są najbliższe modelowi tradycyjnego prawa +autorskiego z zachowaniem wszelkich praw — są jedynymi sposobami na +zarabianie pieniędzy.

Part two of the book is made up of the twenty-four stories of the creators, businesses, and organizations we interviewed. While both of us participated